МРНТИ 17.07.61
С.В. Ананьева1, А.Н. Карлюкевич2
1Институт литературы и искусства имени М.О. Ауэзова,
2Министерство информации Республики Беларусь, г. Минск, Беларусь КАЗАХСКО-БЕЛОРУССКИЕ КУЛЬТУРНЫЕ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ:
ТРАДИЦИИ И ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗВИТИЕ Аннотация
Устремленность к новому, жизненные коллизии объединяют в судьбах писателей и поэтов, перевод- чиков и публицистов разные города и страны. В сознание художника слова приходят новые сюжеты, новые символы и образы. Прозаики, публицисты, литературоведы Казахстана и Беларуси выступают культурными и литературными дипломатами. Переводчики одинаково внимательны и к своей литературе, и к своим приоритетам. В то же время они отчетливо осознают, что знакомство с чужим национальным миром, другим по языку художественным словом обогащает, открывает новые горизонты, привносит в собственное развитие новое содержание. А самое главное – помогает понять друг друга, помогает быть ближе, осознавать разные особенности и схожести. Современные авторы Казахстана и Беларуси модернизируют художественные тексты, наполняя их философскими откровениями, размышлениями о действительности и влиянии глобализации на страны, культуры, литературы. Общие темы, концепты, тренды, идеи в национальных литературах мира каждый писатель и поэт раскрывает по-своему. Художественная литература становится важнейшим фактором нашего гуманитарного сотрудничества.
Ключевые слова: авторская позиция, картина мира, национальная литература, межлитературные связи, художественный перевод, традиции
S.V. Ananyeva1, A.N. Karlukevich2
1 Auezov Institute of Literature and Art, Almaty, Kazakhstan
2Ministerstvo of Information of the Republic of Belarus, Minsk, Belarus
KAZAKH-BELARUSIAN CULTURAL RELATIONS: TRADITIONS AND FUTURE DEVELOPMENT
Abstract
Aspiration to the new, life conflicts unite in the destinies of writers and poets, translators and publicists of different cities and countries. New stories, new characters and images come to the artist's mind. Prose writers, publicists, literary scholars of Kazakhstan and Belarus act as cultural and literary ambassadors. Translators are equally attentive both to their literature and to their priorities. At the same time, they clearly realize that their acquaintance with the different national world, different language, enriches the art word, opens new horizons, introduces new content into their own development. And most importantly - it helps to understand each other, to be closer, to understand differences and similarities. Contemporary authors of Kazakhstan and Belarus are modernizing artistic texts, filling them with philosophical revelations, reflections on reality and the impact of
globalization on countries, cultures and literatures. Each writer and poet reveals common themes, concepts, trends, ideas in the national literatures of the world in his own way. Fiction is becoming a major factor in our humanitarian cooperation.
Keywords: author's positionality, worldview, national literature, inter-literary relations, literary translation, traditions
С.В. Ананьева1, А.Н. Карлюкевич2
1М.О. Әуезов атындағы әдебиет және ӛнер институты, Алматы қ., Қазақстан
2Беларусь Республикасының ақпарат министрлігі, Минск қ., Беларусь ҚАЗАҚ-БЕЛАРУСЬ МӘДЕНИ БАЙЛАНЫСТАРЫ:
АЛДАҒЫ ДАМУ ЖӘНЕ ДӘСТҤРЛЕР Аңдатпа
Жаңашылдыққа ұмтылу, ӛмірлік соқтығыстар түрлі мемлекеттер мен қалалардың жазушылары мен ақындары, кӛсемсӛзшілері мен аудармашыларының тағдырын байланыстырады. Суреткер танымына сӛздер жаңа сюжетте, жаңа символ және жаңа кейіпте келеді. Қазақстан мен Белорусияның жазушылары, кӛсемсӛзшілері, әдебиеттанушылары әдеби және мәдени дипломаттықта сӛз қозғап жүр. Аудармашылар ӛз әдебиеттеріне де, ӛз басымдылықтарына да аса мән береді. Сондай-ақ олар ӛзге елдің ұлттық ӛмірімен танысып, ӛзге тілдің кӛркем сӛздерімен сусындап, жаңа белестер ашып, ӛзіндік дамуларына жаңа мазмұн ұялатады. Ең бастысы – бір-бірін кӛтеруге, жақындықта болуға, әртүрлі ерекшеліктер мен ұқсастықтарды түсінуге кӛмектеседі. Қазақстан мен Белорусияның қазіргі авторлары кӛркем текстерді жаһанданудың мемлекеттерге, мәдениеттерге, әдебиеттерге әсері туралы философиялық ашулармен, байламдармен толық- тырып жаңғыртуда. Әлемдегі ұлттық әдебиеттерде ортақ тақырыптарды, концептілерді, үрдістермен идея- ларды әр жазушы мен ақын ӛзінше ашып кӛрсетеді. Біздің гуманитарлық байланысымызда кӛркем әдебиет маңызды факторлардың бірі болып қалыптасып келеді.
Кілт сӛздер: авторлық позиция, әлемдік сурет, ұлттық әдебиет, әдебиетаралық байланыс, кӛркем аударма, дәстүрлер.
Введение. Казахское и белорусское художественное слово широко известно в мировом пространстве.
С 90-х годов ХХ столетия начался новый этап в укреплении казахско-белорусского литературного сотрудничества. Возводились и восстанавливались новые мосты взаимосвязей, возникали новые формы сотрудничества. Активизировались совместные издательские проекты.
Впервые в коллективной монографии Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова КН МОН РК опубликован раздел С.Ананьевой ―Казахско-белорусские литературные связи‖, в котором систематизированы факты нашего сотрудничества и сделан вывод о том, что в отличие от переводных и издательских контактов ―научные контакты не отличаются разнообразием и разносторонностью‖ [1, 370].
Научное гуманитарное сотрудничество за 2008-2018 годы опровергло данное мнение. Ставшие традиционными форумы ученых Казахстана и Беларуси способствовали установлению международного сотрудничества в новом формате. Изданные Посольством Республики Казахстан в Республике Беларусь и Белорусским государственным университетом культуры и искусств материалы форумов писателей и культурологов ―Культурное наследие в диалоге традиций‖ (Минск, 2009) и материалы II Казахстанско- Белорусского форума культурологов ―Казахстан – Беларусь: опыт гуманитарного сотрудничества и сохранения межнациональной стабильности‖ (Минск, 2010), проведение Международного форума
―Мировые религии и общечеловеческие ценности‖ (Минск, 2012) подтверждают нарастающую динамику сотрудничества. Форумы ―внесли вклад в развитие теоретических исследований современного культурного процесса и в то же время расширили область практического взаимодействия наших культур‖ [2, 12].
Новым импульсом наполнения межкультурных контактов современным контентом стали Между- народные круглые столы «Художественная литература как путь друг к другу», проходящие вот уже более десяти лет в рамках ежегодного Дня белорусской письменности. С 2015 года активно способствует нашему сотрудничеству Международный симпозиум литераторов ―Писатель и время‖, в проведении которого казахстанские литературоведы, переводчики, издатели – постоянные участники.
Методология. Диалог, сравнение, сопоставление применяются в данной статье как общие принципы сравнительного литературоведения, способствующие раскрытию своеобразия казахско-белорусских культурных взаимоотношений. Сравнительно-исторический метод, концепция типологической преемствен-
ности позволяют авторам статьи выявить общее, параллельное и несинхронное в развитии современных казахской и белорусской литератур, аспекты современной переводческой ―географии‖, основные принципы перевода, проблемы формирования переводческих школ, вопросы развития книжной культуры и тенденции в издательской политике
Результаты. В развитии современных казахско-белорусских культурных взаимоотношений сохраняется преемственность традиций, а основным фактором гуманитарного сотрудничества в ХХI веке является стремление наших национальных литератур к межкультурному диалогу и взаимодействию.
В год 220-летия со дня рождения А.С. Пушкина особо актуально высказывание белорусского поэта, переводчика Ю. Сапожкова: ―Мы все вышли из Пушкина, как бы кто себя ни называл: реалистом, романтиком, символистом, модернистом, постмодернистом или постконцептуалистом. Пушкин способен примирить самых непримиримых поэтов, самые различные литературные направления свести к одному, в основе которого лежат такие принципы искусства как ясность изображения, красота, мысль. А в первую очередь – жизнь‖ [3, 78]. Такое символическое подчеркивание традиций характерно для белорусского литературоведения и критики.
Традиции многообразных культурных и литературных связей выходят, безусловно, на современном этапе на новый уровень, становясь разнообразнее и разновекторнее. В контекст расширяющегося пространства диалога включаются литературоведы, издатели, переводчики, любители и ценители изящной словесности и художественного слова.
Обсуждение. В разные годы в Алматы, Астане, Караганде, других уголках бескрайнего целинного, степного края побывали белорусские поэты, прозаики, драматурги, литературоведы Микола Алехнович, Наталья Арсеньева, Степан Барковский, Петро Битель, Сергей Зайцев, Станислав Судник, Андрей Мрый, Змитрок Бедуля, Евгений Василѐнок, Микола Калинкович, Цодик Долгопольский, Валентин Зуб, Микола Лупсяков, Янка Мавр, Фѐдор Кулешов, Степан Лиходиевский, Апанас Политыко, Ядвига Машинская- Гельтман, Юрий Фатнев, Вера Хоружая, Алесь Якимович, Олег Ждан, Славомир Адамович…
Перечисление этих имѐн, за каждым из которых личностная и творческая судьба, далеко не полное. И всѐ же такой обзорный очерк представляется нам ―основанием‖, ―платформой‖ для написания подробной биографии белорусско-казахских литературных отношений.
В новой книге из серии ―Адреса Беларуси в мире‖ – ―З Бацькаўшчынай у сэрцы‖ ―казахстанский раздел‖ повествования открывает подробный, детализированный очерк «Белорусские писатели в Казахстане» [4, 9].
Отдельный рассказ в новом белорусском издании – о сопричастности с Казахстаном народного поэта Беларуси Рыгора Бородулина (―Вечары над Таболам: Рыгор Барадулін і Казахстан‖), первая поэтическая книга которого фактически ―выросла‖ из студенческой поездки на целину. Адам Сузин, Адольф Янушкевич – пожалуй, первые из белорусов, которые соприкоснулись с историей, культурой Казахстана, казахов. Об этих славных соотечественниках и рассказывает в своих очерках лауреат Государственной премии Республики Беларусь Алесь Мартинович.
Поэтическая сопричастность Беларуси с Казахстаном – в стихотворениях Рыгора Бородулина, Юлии Алейченко, Геннадия Авласенко, Миколы Метлицкого.
Произведения Ю. Алейченко и Г. Авласенко – на одну тему. Авторы делятся своими впечатлениями от знакомства с судьбой казахского литературоведа, прозаика и переводчика Немата Келимбетова, судьба которого в части сражения за жизнь и проявленного при этом мужества очень похожа на судьбу легендарного писателя Николая Островского, автора романа ―Как закалялась сталь‖.
Эти стихотворения современных белорусских поэтов далеко не случайные: совсем недавно в Беларуси были изданы в переводе на белорусский язык три книги Немата Келимбетова.
Интересным покажется в книге и путешествие по белорусским адресам в Кыргызстане, Таджикистане, Туркменистане. С Каракумским краем, городами и аулами Туркменистана, в частности, сопричастны белорусы, уроженцы Беларуси, которые и в XIX, и в XX столетиях оставили свой след в этих местах: Александр Ходзько, Александр Поцелуевский, Аркадий Мартинович, Михась Карпенко, Борис Микулич, Микола Калинкович, Василь Ткачев…
А сколько книг белорусских авторов увидело свет в Ашхабаде на туркменском языке… Проза и поэзия Янки Купалы, Якуба Коласа, Янки Брыля, Петруся Бровки, Ивана Чигринова, Валентина Лукши и других белорусских писателей. За каждой из книг – не только переводческие усилия, но и проникновение в историю и культуру страны и народа. В ―туркменском разделе‖ свой поэтический портрет богатого на историю края, легендарного туркменского народа создают белорусские поэты Максим Танк, Эди Огнецвет, Казимир Камейша.
Читая ―узбекские страницы‖ издания, открываешь для себя сопричастность с Ташкентом, Самаркандом, их окрестностями народного песняра Беларуси Якуба Коласа, известного специалиста в области французской литературы, белорусского поэта и переводчика Степана Лиходиевского, лингвиста Аркадия Мордвилко, которого судьба связала с Узбекистаном навеки, сопричастность других исторических личностей.
Лейтмотивом всего сборника, посвященного литературным связям Беларуси, являются восхищение, влюбленность в Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан как героев книги, так и авторов документальных и художественных повествований, собранных под одной обложкой.
В минском издательстве ―Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки‖ увидела свет книга одного стихотворения народного песняра Беларуси Янки Купалы ―А кто там идет?‖ на языках народов мира [5].
100 переводов и один оригинальный текст представлены в богато иллюстрированном издании.
А кто там идет по болотам и лесам Огромной такою толпой?
– Белорусы.
А что они несут на худых плечах, Что подняли они на худых руках?
– Свою кривду…
Написание этого стихотворения датируется 1905-1907 годами. В пяти строфах Янка Купала нарисовал образ белорусского народа дореволюционного времени.
Максим Горький в одном из своих писем назвал это произведение чем-то вроде белорусского гимна.
Написанное в ритме шагов миллионов ног, стихотворение Купалы привлекло Горького и как переводчика.
В письме А.Черемному 21 ноября 1910 года Буревестник революции писал о том, что здорово было бы перевести на великорусский язык небольшую поэму Купалы ―Адвечная песня‖. Вскоре русский писатель перевел стихотворение ―А кто там идет?‖.
Спустя многие годы, Янка Купала отозвался о проявлении внимания к своему творчеству: ―… Кто меня замечал до революции, кто обо мне заботился? В этот радостный день XX века я должен заявить, что храню на протяжении многих лет чистейшую и безграничную любовь в своем сердце к великому русскому писателю А.М. Горькому, который был единственным человеком, что заметил мою песню. До слѐз расчувствовал тогда меня теплый отзыв Алексея Максимовича и его перевод стихотворения ―А кто там идет?‖ [5, 44].
А чего ж теперь захотелось им,
Угнетенным века, им, слепым и глухим?
– Людьми зваться.
Существует как минимум четыре перевода стихотворения на русский язык.
В антологии одного произведения на языках народов мира помещены, кроме русского, переводы на языки народов России: абазинский, аварский, агульский, алтайский, ахвахский, балкарский, башкирский, вепский, даргинский, дунганский, ингушский, кабардинский, калмыцкий, каратинский, карачаевский, коми, кумыкский, курдский, лакский, лезгинский, манси, мордовский-мокша, мордовский-эрзя, марийский, нанайский, ненецкий, табасаранский, татарский, тувинский, удмуртский, хантыйский, цахурский, черкесский, чеченский, чувашский, эвенкийский, эвенский, якутский.
Существует много интересных историй, связанных с обстоятельствами перевода стихотворения, к примеру, на языки народов России. Случалось, что национальные поэты вместо белорусов вставляли в стихотворение о драматических испытаниях имя своего народа. Всем хотелось и хочется ―людьми зваться‖.
Среди именитых переводчиков легендарного стихотворения Янки Купалы – Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Михаил Хонинов, Юван Шесталов, Гай Сабитов…
Народные поэты, Герои Социалистического Труда, лауреаты Государственной премии СССР, РСФСР, автономных республик Российской Федерации…
И в советские годы, и сегодня они любимы и читаемы. А значит – вместе со всем их творческим наследием на родных языках во многих уголках России и всего мира читают и белоруса Янку Купалу.
На казахский язык стихотворения Я.Купалы перевел Сагингали Сеитов. Казахский поэт, литературовед, критик, переводчик. Кандидат филологических наук. Творчество Купалы открыл для себя еще в 1935 году. Сагингали Сеитов перевел три стихотворения белорусского классика (среди них – и ―Кто
там идет?‖) для газеты ―Социалистік Қазахстан‖ (публикация от 6 июля 1962 года).
В этот же день ―Қазах әдебиеті‖ опубликовала еще два стихотворения Купалы в переводе С. Сеитова – ―Солнцу‖ и ―За всѐ…‖. Широко известен С.Сеитов как литературовед, изучавший казахско- туркменские литературные связи. Он активно применял термин ―рецепция‖, вкладывая в него смысл не только как усвоение и сохранение чужого, инонационального наследия, но и его творческого развития.
Ярким фактом дружбы и сотрудничества доктора филологических наук, заведующего кафедрой теории литературы Белорусского государственного университета Вячеслава Рагойши и Сагингали Сеитова является включение в новую книгу профессора В.Рагойши ―Глаза в глаза, мысль в мысль…‖
раздела ―Из казахской поэзии‖. На белорусском языке опубликованы стихотворения поэта-фронтовика С.Сеитова ―Моя анкета‖, ―Брест‖, ―Минск‖, ―Константин Заслонов‖ и др. Книга подарена одному из авторов данной статьи в дни работы ХV Международного съезда славистов: ―Светлане Ананьевой – как доказательство того, что я не раз был ―глаза в глаза, мысль в мысль‖ с казахскими литераторами.
Особенно – с Сагингали Сеитовым. В.Рагойша. Минск. 32.08.2013‖ [7, 3].
С.Сеитов является автором многих статей, посвященных белорусскому песняру, опубликованных в казахской периодике. Да и в других статьях – ―Литература белорусского народа‖, ―Друг поет о друге‖,
―Связи братских литератур‖ казахский литературовед много места уделяет творчеству Я.Купалы.
О С.Сеитове есть отдельная статья в энциклопедическом справочнике ―Янка Купала‖, вышедшем в Минске в 1986 году. В Минске начато издание трехтомной энциклопедии «Янка Купала», уже увидел свет первый том. В одном из последующих будет и отдельная статья о С.Сеитове.
Среди переводчиков стихотворения Янки Купалы «А кто там идет?» на казахский известно и еще одно имя – Ильяса Джунсугурова. Его перевод в газете ―Қазах әдебиеті‖ был опубликован 17 мая 1935 года. Кстати, вместе с другими стихотворениями Купалы – «Солнцу» и «Сосны» (но эти два произведения перевел Ж.Сыздыков). Ильяс Джунсугуров (1894-1937) участвовал в работе Третьего Пленума правления ССП СССР в Минске 10-16 февраля 1936 года, где встречался с Я.Купалой.
Кто знает, сложись судьба Джунсугурова по-другому, не будь злосчастного 1937 года, возможно, он не раз бы еще соприкоснулся с творчеством Янки Купалы как переводчик.
В уникальном издании одного стихотворения Я.Купалы на языках народов мира, выпущенном в Минске, представлены и переводы на языки других народов Центральной Азии – киргизский (переводчик – Аалы Токомбаев), таджикский (Лоик Шерали), узбекский (Зульфия), туркменский (Тоушан Эсенова).
Имена этих поэтов хорошо знакомы на постсоветском пространстве.
На наш взгляд, тема перевода стихотворения Я.Купалы на языки народов Центральной Азии требует отдельного исследования. За каждым переводом – история литературных отношений, история сопричаст- ности с Беларусью и белорусской литературой, с творчеством Янки Купалы многих настоящих лидеров художественного слова в разных национальных пространствах.
В Минске 6-8 февраля 2019 года в рамках ХХIV Минской книжной выставки-ярмарки состоялся V Международный симпозиум литераторов ―Писатель и время‖, организованный министерством информации Республики Беларусь, Союзом писателей, РИУ ―Издательский дом ―Звязда‖. В его работе приняли участие писатели, поэты, критики, переводчики, литературоведы, издатели Азербайджана, Беларуси, Великобритании, Венгрии, Италии, Казахстана, Латвии, Литвы, Молдовы, США, России, Таджикистана, Узбекистана, Украины, Франции. ХХIV Минская книжная выставка-ярмарка проходила под девизом «Больше чем книги».
Казахстан на V Международном симпозиуме литераторов ―Писатель и время‖ представляли директор Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова КН МОН РК, Заслуженный деятель культуры РК, доктор филологических наук Кенжехан Матыжанов; главный научный сотрудник Института, член Правления Союза писателей Казахстана, доктор филологических наук, писатель Нурдаулет Акыш; заведующая отделом аналитики и внешних литературных связей Института, член Правления Союза писателей Казахстана Светлана Ананьева; секретарь СП Казахстана по литературным связям, поэт, переводчик, директор Издательского дома «Жибек жолы» Бахытжан Канапьянов и заместитель главного редактора журнала ―Простор‖, заместитель Председателя Совета по русской литературе и литературным связям, член Правления СП Казахстана Любовь Шашкова.
Директор Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова Кенжехан Матыжанов в своем выступлении обратил внимание на то, что 2019 год объявлен в странах СНГ Годом книги. Популяризация чтения и развитие национальных литератур станут ключевыми темами многих научных конференций, форумов, встреч, ―круглых столов‖, семинаров по художественному переводу, а старт всем последующим мероприятиям начался в Беларуси. ―Читая литературу другой страны, мы лучше понимаем ее народ.
Обогащение национальных литератур мировым опытом идет через художественный перевод, актуаль- ность и значимость которого в ХХI веке возрастают‖, – подчеркнул известный ученый.
В центре внимания участников симпозиума – состояние современного литературного процесса, художественный перевод, литературная критика, книгоиздание.
Насколько писатель должен выражать свое время? Вокруг данного вопроса выстроил выступление поэт Гоффредо Муратджа (Италия), предложив выработать общую концепцию понятия ―писатель и время‖. Сохранять национальные культуры и языки, формировать школы художественного перевода призвали с трибуны симпозиума председатель Союза писателей Республики Башкортостан Заки Алибаев и руководитель аппарата Центра переводов при Кабинете Министров Азербайджана Яшар Алиев.
Ярко и образно о современном литературном процессе своих стран, новых формах самовыражения автора говорили прозаик Виктория Кинг (США), публицист, переводчик, писатель Серватка Мариан (Словакия), главный редактор журнала ―Радуга‖ Юрий Ковальский (Киев) и филолог, публицист Глеб Кудряшов (Полтава). Взаимообогащению и взаимопроникновению литератур и культур посвятил выступление поэт, переводчик, председатель Астраханского регионального отделения Союза писателей России Юрий Щербаков
Впервые в Минске в средней школе имени М.О. Ауэзова, расположенной на улице имени М.О. Ауэзова, 8 февраля 2019 года прошѐл Казахско-Белорусский литературный форум ―Литературный
диалог в пространстве и времени‖, ставший, безусловно, большим вкладом в развитие белорусско- казахских культурных и литературных отношений.
Открыл работу форума приветственным словом директор средней школы №143 имени М.О. Ауэзова Дмитрий Бочаров. Старшеклассники во главе с директором школы посетили Астану, Усть-Каменогорск и Семей. Встречи с интересными людьми и знакомство с уникальной природой Казахстана оставили у них неизгладимое впечатление.
Директор Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова Кенжехан Матыжанов подчеркнул особо тот факт, что школа в Минске – единственное учреждение среднего образования за пределами Казахстана, которой присвоено имя М.О. Ауэзова. В ХIХ веке Казахстан посетили уроженцы белорусской земли – член Русского географического общества Зигмунд Сераковский; издатель, художник, журналист Бронислав Залесский, родившийся в Минской губернии, и поэт, этнограф Адольф Янушкевич, родина которого – Несвиж. И сегодня мы развиваем наше сотрудничество по многим направлениям: участие в симпозиумах, ―круглых столах‖ и Днях белорусской письменности; публикации ставшей традиционной рубрики ―Ученые Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова о национальном своеобразии в мировом контексте‖ на страницах журнала ―Нѐман‖, статей казахстанских литературоведов в журналах
―Полымя‖ и ―Белорусская думка‖; издание научных монографий и публикация раздела ―Литература Беларуси‖ А.Карлюкевича и С.Ананьевой в коллективной монографии «Мировой литературный процесс ХХI века» и т.д.
В дни V Международном симпозиума литераторов ―Писатель и время‖ в Минске была презентована книга одного стихотворения лауреата Нобелевской премии в области литературы за 1913 год Рабиндраната Тагора “Моя золотая Бенгалия”.
Многие переводы осуществлялись не только по русскому тексту, но и по подстрочнику, который сделал бенгалец Ислам Музахидул, почти год живущий в Минске Предисловие ―Верю, что мир объединяет Слово‖ к сборнику написал Рашед Мустафа Сарвар, Представитель ЮНИСЕФ в Республике Беларусь: ―Настоящее, искреннее, лучезарное, солнечное Слово. Верю, что такой диалог, который выстроен в книге, представлять которую мне выпала большая честь, станет и частью белорусско- бангладешского диалога дружбы. Рад, что у книги одного стихотворения Рабиндраната Тагора на языках народов мира два составителя ‒ бенгалец и белорус. Спасибо всем, кто создавал этот творческий проект!
Спасибо всем, кто откроет страницы этого запоминающегося издания!..‖ [8, 5].
Стихотворение Р.Тагора “Моя золотая Бенгалия” на казахский язык перевел известный поэт, лауреат Международной литературной премии имени Франца Кафки, кандидат филологических
наук, ведущий научный сотрудник Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова КН МОН РК Шомишбай Сариев, что стало еще одним ярким примером казахско-белорусского
литературного сотрудничества.
Заключение. Обогащение народов Казахстана и Беларуси происходит, в первую очередь, через знакомство с литературой, искусством, традициями, культурой проживающих в республиках этносов.
Опыт и перспективы сотрудничества в области гуманитарных наук, международного сотрудничества, переводной и издательской политики Казахстана и Беларуси в первые десятителия ХХI века могут быть, безусловно, распространены на все страны СНГ, поскольку демонстрируют успешную динамику восстановления и укрепления литературных и творческих связей, широкой популяризации классической
и современной литератур, элитарной и массовой беллетристики. Новые переводные антологии, литературно-художественные журналы также выполняют функцию сближения национальных литератур.
Актуальность изучения современных культурных контактов обусловлена углублением и расшире- нием этнокультурных и языковых контактов, что меняет языковую ситуацию ХХI века. Художественное слово в контексте единения, консолидации выполняет особую миссию. Художественная литература Казахстана и Беларуси адресована интеллектуальному читателю, на первый план выходит проблема смысла и значения, формирования би- и полилингвальной картины мира с сохранением традиций и преемственности.
Список использованной литературы
1. Ананьева С. Международные связи казахской литературы в период независимости. – Алматы:
Издательский дом ―Жибек жолы‖, 2008. – С. 322-373.
2. Ананьева С., Карлюкевич А. Беларусь в творчестве и судьбе. Литературный диалог в пространстве и времени. – Минск: Издательский дом ―Звязда‖, 2018. – 112 с.
3. Сапожков Ю. На просторе слова. Критические статьи, эссе, диалоги. – Минск: Литература и искусство, 2008. – 192 с.
4. Мартинович А., Карлюкевич А.З. Бацькаўшчынай у сэрцы: знаѐмствы, адкрыцці, дыялогі. – Мінск:
Звязда, 2018. – 280 с.
5. Купала Янка ―А кто там идет?‖ на языках народов мира. – Минск: Белорусская энциклопедия имени Петруся Бровки, 2018. – 120 с.
6. Купала Янка. Энциклопедический справочник. – Минск: Белорусская советская энциклопедия имени Петруся Бровки, 1986. – 728 с.
7. Рагойша В. ―Глаза в глаза, мысль в мысль…‖ – Минск: Кнiгазбор, 2013. – 296 с.
8. Тагор Р. ―Моя золотая Бенгалия‖ на языках народов мира. – Минск: Мастацкая літаратура, 2018.
– 120 с.
МРНТИ 17.07.61
С.Асылбекұлы1
1Абай атындағы Қазақ ұлттық педагогикалық университеті Алматы қ., Қазақстан
ҚАЗАҚ ПОВЕСІНІҢ АРХЕТИПТЕРІ Аңдатпа
Бұл мақалада ӛзінің бастауларын сонау есте жоқ ескі замандардағы мифтерден, аңыздардан, ертегілерден, ауызекі әңгімелерден, бір сӛзбен айтқанда, халық прозасынан алатын қазақ повесінің кейін бірте-бірте ұлттық жазба прозамыздың жетекші бір жанрына қалай айналғандығы талданады. Сондай-ақ аталған еңбекте прозаның басқа жанрлары секілді қазақ повесінің де кӛркем шығарманың фабуласын, композициясын мінсіз етіп құра білуді, монолог, диалог, полилог секілді кейіпкерлердің сӛз саптастарын қиыннан қиыстыруды, әдеби шығармалардың мәтінін эпитет, теңеу, метафора секілді кӛркемдеуіш құрал- дар арқылы айшықтауды, оқиғаларды қызықты, кӛркем етіп баяндай білуді ең алдымен осы халық проза- сының үлгілерінен үйренгендігі де нақтылы мысалдармен дәлелденеді.
Кілт сӛздер: проза, миф, повест, архетип, монолог, диалог, полилог S.Asylbekuly1
1Abai Kazakh National Pedagogical University, Almaty, Kazakhstan ARCHETYPES OF THE KAZAKH STORY
Abstract
This article analyzes how the Kazakh story, which are origins from ancient myths, legends, fairy tales, oral stories, briefly, folk prose, gradually turned into one of the leading genres of national written prose. Furthermore, this work is narrated that the Kazakh story, like other genres of prose, is able to create an impeccable plot, composition of a work of art, to cross the lines of the characters ' phrases, as a monologue, dialogue, polylogue, to