LITERATURE
M. G. SHAKHRIYAR
Annotation
In the article entitled“ Works written in Azerbaijan, Turkey, Iran, Central Asia and other regions, influenced by the work of M.G. Shakhriyar “Salam Heydarbabe” shows the works, which appeared under the influence of the poem, this great master of the word, "Salam Heydarbabe". At the same time, the influence of the poem “Salam Heydarbabe”, as a literary school for subsequent literature, is grouped by works, from the point of view, reflecting themes and language-style properties, form properties and themes. With this work, Shakhriyar once again confirmed that the success of a creative person is connected with the national root, national existence. True, in one of his "Enchantment", speaking of the successes of his poems written in Persian, the poet makes it clear that he is the author of ghazals who punished souls who won the hearts
Key words: Eastern literature, M.G. Shakhriyar, “Salam Heydarbabe”, mountain symbol, imitation.
Введение: В отличие от всех предыдущих произведений Шахрияра «Салам Хайдарбабе», построено в стиле турецкой поэзии, слога, с разделением на 4-4 и 3. Из поэмы «Салам Гейдарбабе», которая является первым крупным произведением на азербайджанском языке поэта, почти 33 года написавшего на персидском языке (кроме «Бехджатабадские воспоминания» и «Темные ночи»), ясно видно, что он никогда не был далек от национальных корней, духовных ценностей, потребностей и пожеланий народа, любви к Азербайджану. «Хотя Шахрияр много лет писал свои произведения на чужом языке, в его подсознании жили любовь к родному языку и национальный дух, на которые не поподала даже тень чужого языка. Верность к национальному духу, родному языку подняла Шахрияра на вершину творчества, превратила его в любимого читателей. Потому, что язык является духом нации и его смерть означает смерть нации» (Фуад Э., 2016: 113).
Этим произведением Шахрияр еще раз подтвердил, что успех творческого человека связан с национальным корнем, национальным существованием. Правда, в одном своем «Очеровании», говоря об успехах своих стихов, написанных на персидском языке, поэт дает понять, что он является автором газелей, покаривщих души, завоевавщих сердца:
ارا یرهش و ت هب ری شمش مل ق رد همه قافآ
هب ادخ کلم یلد تسی ن هک ری خس ت یدرک ن (2331،ابیز: زیربت. ملاسایابابرديحورایرهش) (О Шахрияр, ты завоевал все горизонты с мечом перо,
Клянусь Богу, нет никокой души, которую бы ты не покорил.)
Однако, несмотря на все эти успехи, поэма «Салам Гейдарбабе» стала восстанием в национальном сознании, новым этапом в литературе. Вообще, исторически в турецком сознании гора символизировалась как вечность, бессмертие, несгибаемость, высочество, целостность этноса.
Современный киргизский поэт Алтынбек Исмаил в одном из своих стихов, под названием «Гора Божья»
очень лаконично выражает символику этого слова:
Гора Божья - место, где восходит солнце.
Гора Божья - место, где замерзает ветер.
Гора Божья - место, где история утопилась в камнях.
Гора Божья - место, где Киргизы моляться Богу! (Поэтический венок , 2016: 126)
Шахрияр также в поэме «Салам Гейдарбабе» рассматривал гору Гейдарбаба не просто для воспевания и описания, он его создал как переводчик национально-нравственных, литературно-исторических, художественно-эстетических ценностей Азербайджана, героической страницы и чувства нации к родине.
В одном из своих стихотворений поэт признается, что Гейдарбаба для него является просто символом:
Бах ки, Гейдарбаба ефсане тек олмуш бир Гаф
Мен кичик бир дагы сарманзили-енга еледим. (Поэтический венок , 2016: 56) (Смотри, Гейдарбаба стал Кафом как легенда,
Доктор М. Ровшанземир об этом писал, что «однажды гора Гейдарбаба может сравняться с землей, стереться с лица земли. Но, пока бьется чувствительное сердце азербайджанского народа, эта поэма Шахрияра будет передаваться из поколения в поколение и запоминаться» (www.azerbaijan-news.az: 12).
Произведение, со времени появления в Иранском обществе-Южном Азербайджане стало причиной большого возрождения, пробуждения общественного сознания и возвращения литературы из королевского дворца к народу. Поэма, привлекающая внимание большой массы читателя, очень быстро преодолев границы страны и встречалась с симпатией и любовью не только в Иране, но и во многих странах мира. На Ближнем и Среднем Востоке, в Пакистане, Индии, Египте, Ираке и Турции ученые- исследователи поставив ее в один рядь с редкими жемчужинами мировой литературы и приступали к ее анализу и пропоганде. Поэма, в первую очередь, на Южном Азербайджане, с точки зрения языка, культуры, социально-общественного отношения, будучи началом серьезных потрясений сопровождалась революционными идеями в национальном сознании. Даже в соседней иракской литературе, пережившей в то время глубокий застой, под влиянием бурьи, возникщей с распространением поэмы «Гейдарбаба», будто просыпаясь, из общевосточной литературы вернулась к национальным истокам. «Дастан (иракские туркмены называют это эпосом – Н.А.) так любили, что каждый поэт считал национальным долгом написать этому подражание . Как нам известно, более 25 поэтов затрагивали эту тему" (http://istiqlal.az).
Иракские туркмены впервые Шахрияра и его шедевр узнавали в шестидесятые годы. Статья под названием «Шахрияр и «Салам Гейдарбабе», написанная Ибрагимом Дукуклу в 1964 году была опубликована в журнале «Гардашлыг (Братство)». После этого известный поэт Ата Тарзибашы Тебриз отправился в Тебриз и встретился с Шахрияром.
Мастер Ата Тарзибашы на основе беседы с поэтом публикует статью о его личной и литературной жизни, в том числе о поэме «Салам Гейдарбабе». После этого произведение быстро распространяется среди иракских туркменов. Как отмечалось выше, 16 из написанных, более чем 25-ю поэтами, подражательных стихотворений опубликованы в виде книги.
Написанная под влиянием Шахрияра первая книга под названием «Салам Гур-гур бабе» была опубликована в Ираке в 1964 году. Однако, следует отметить и то, что до этой книги была написана произведение Гусейна Али Мубарака под названием «Тузхурмату», и многие его части, состоявщиеся из пятиерок были опубликованы в журнале «Гардашлыг (Братство)». Тем не менее, она была опубликована в виде книги в 1965 году.
Имя «Тузхурмату», которым Хусейн Али Мубарак назвал свое произведение принадлежить одному туркменскому селению, которое ранее было в составе Кяркука, а в настоящее время принадлежить провинции Салахатдин. Многие яркие фигуры иракской туркменской литературы вышли из этой деревни. Поэт Мубарак свои стихи написал на открытом языке и построил систему рифм как в поэме
«Салам Гейдарбабе».Эта книга, состоящая из шестидесяти одного пятиерок, была издана Абульфазлом Хусейни.
Кроме этого, А. Бандароглу, С. Наджиоглу, И. Сарт Туркман, M. Байатоглу, Экрем Февзи и другие иракские туркманы написали подражательные стихотворения, поклонение и ответы поэме «Салам Гейдарбабе». М. Т. Захтаби сравнивая написанное А. Бандароглу «Гур-гур баба» как подражание поэме
«Салам Гейдарбабе», особенно оценил ее (http://ganjoor.net).
Как известно, поэма «Салам Гейдарбабе» впервые в Турции и во всем тюркском мире была представлена основателем Азербайджанской Демократической Республики, Мохаммед Амином Расулзаде. Он, в 1955 году в Турции, впервые в журнале «Азербайджан» опубликовал статью под названием «Литературное событие», где указывал, что это произведение имеет большое значение для Южного Азербайджана, а также для тюркского мира, оно написано в результате любви поэта к родному языку и народу, своей родине.
После М. А. Расулзаде, издавая поэму «Салам Гейдарбабе» с подробным предсловием Ахмет Атеш очередной раз внес в повестку Турецкой литературы тему о Шахрияре. После этого, Mагерам Эркин, Саадат Чагатай, Ахмед Гафароглу, Осман Фикри, Сертгайа, Ахмед Биджан Эрджиласун, Эльданиз Гуртулан, Йусиф Гадикли, Орхан Арас, Хасан Алмаз, Иса Озкан, Ахмет Полатлы и другие начали серьезные исследования, связанные с творчеством поэта, особенно с поэмой «Салам Гейдарбабе».
Исследующий языковые особенности произведения Магеррам Эргин, разъяснил свои мысли в своей книге под названием «Азери турецкий», опубликованной в Стамбуле в 1981 году.
А, Осман Фикри Серткая собрав стихи и др. материалы, посвященные Шахрияру и поэме «Салам Гейдарбабе» в Турции и опубликовал. Одна из самых серьезных работ в этой области принадлежить ученому шахрияроведу Юсифу Гадикли, исследующему поэму «Салам Гейдарбабе» и издавщему в виде
сборника прозведения поэта, написанных на турецком языке. Он, составил весомую книгу под названием
«Шахрияр и все его стихи на турецком».
И в Турции есть многочисленные ответы на поэму «Салам Гейдарбабе», критики с точки зрения мастерства высоко оценили некоторые из них.
Из этого ряда можно показать следуощие:- Джанани Докмачи, «Бизим дилден бизим кой (с нашего языка, наша деревня)», состоящее из 79-и двустишек, Хейратдин Токдамира «Годжабей (старый бек)», состоящее из 108-и куплетов, Зейналабидина Макасына «Хош анылар (добром вспомниться)», состоящее из 50- куплетов, Фахри Унана «Чичеклиуе салам (здравствуй цветочник)», Мухаммада Нур Догана "
Агры дагына салам (здравствуй гора Агры", Асада Габаглы "Геллибага салам (здравствуй сад с озером)», Фират Кызылтуга «Шикаста Байбурта (байбуртские шикаста-стиль пения)» Акрам Kaфтана “Эвран дагына салам (здравствуй гора Эвран)», Али Ахара «Йылдыз дагына салам (здравствуй гора Звезда)», Ясина Xaтибоглу “Гейдарбабайа рапор (рапорт Гейдарбабе)», Лютфи Шахсувароглу «Джамал амджа (дядя Джамал)». Эти авторы, идущие по пути Шахрияра, выражали свой патриотизм и чувства любви к народу простым, ровным языком. Турецкий приток поэмы «Салам Гейдарбабе» привлекает новые подписи, поэтам показывает пример для выражения своих чувств, как использовать простой, но живой народный язык. Во многих из этих поэтических примеров объектом обращения наряду с «Саламом Гейдарбабе» является и сам Шахриар. Даже в названии этих произведений мы становимся свидетелями этого.
В этом смысле, в качестве примера можно показать следующие произведения: «Шахриярдан ильхамлар (вдохновения от Шахрияра)» Верди Ганкылыча, «Шахрияра сеслениш (обращение Шахрияру)» Айдил Эрола, «Шахрияр» Али Горгут Агбаша, «Здравствуй Шахрияр» Нихата Йуджели, «В тени Шахрияра», «Здравствуй Шахрияр и посвящение» Мустафы Кайбека.
Произведение «Салам Гейдарбабе» сегодня исследуется и преподается на Западных университетах:
ссылаясь на информационное агентство ISNA, газета «ЭТТЕЛААТ» (31/06/1967 год) пишет, что сегодня произведение переведено на 76 языков мира и в университете Мичиган США исследуется и преподается и на английском и на турецком языках (Арасли Н.: 2004: 33).
При жизни поэта произведение было дважды переведено в Тебризе на персидский язык. В «Сборнике диванов Шахрияра», состоявщим из 76 куплетов, изданном при помощи «Муассисе-йе матбуати-йе Сади» имеет место 40 куплетов, переведенных Пери Джаханшахи и 30 куплетов переведенных Нахид Хади. Этот процесс был продолжен в последующих периодах Мир Салехом Мир Хусейни, Мунзави, доктором Саджадийе и другими. Совершенный перевод этого ценного произведения принадлежит талантливому азербайджанскому поэту Кериму Машрутачи с псевдонимом Сонмез (Гараев Ю., 2010: 56).
Хабиб Сахир, Шадраван Али Азери, Джаббар Бахчабан и другие написали подражательные стихотворения поэме «Салам Гейдарбабе». Гуламгусейн Бегдели через 33 года проживания в Азербайджане- Баку, в 1958 году прибыв в Кохлу (село, подчиненное области Занджан) под влиянием поэмы «Салам Гейдарбабе» написал подражательное стихотворение под названием «Здравствуй Кохла.
Шахрияроведы это произведение особенно ценят с точки зрения художественной ценности. В общем, нет такого южно-азербайджанского поэта, который бы остался в стороне от влияния поэзии Шахрияра.
Последние годы издана монография о творчестве Шахрияра, ученый шахрияровед Е. Фуад пишет:
«Начиная с 60-х годов прошлого века формирующейся на Юге художественной школе Шахрияр, Мухаммадгусейн Саххаф Джаннатимагам, Джаббарбей Багчабан, Гусейнгулу Джошгун, Инайатулла Амирпур, Али Табризи, Али Азери, Керим Машрутечи Сонмез, Саханд, Саир, А. Бариз, Джошгун, Махмуд Падиди, Мухаммад Валех, Махзун, Багир Сейиди, Гаджи Сейидага, Ибрагим Игбал, Фируз Гюн, Бейтулла Джафари и армия многих других писателей отдали свою дань и в написанных ими в честь мастера посвещениях, подражаниях апладируют его за то, что он откырыл замок, который был повешен деспотическим режимом на родной язык и за создание им необыкновенного произведения." (Фуад Э., 2016: 89).
Среди произведений, возникших под влиянием «Салама Гейдарбабе» следует особенно отметить поэму Бахтияра Вахабзаде «Гюлистан», написанную в 1959 году, когда СССР еще был силен.
Поэт в поэме «Гюлистан», выражает историческую трагедию Азербайджана, разделенного на две части, осуждает Российскую и Персидскую империи, которые задушили в крови справедливую борьбу за свободу и независимость нашего народа. Правда, поэма по своей структуре, языку и стилю значительно отличалась от «Салама Гейдарбабе», но дух и идея, национальные идеалы объединяли их, позволяли рассмотривать и проанализировать их как части одного целого произведения. Принимая это во внимание,
Доланды замана, денди гарина, Шаирлер од текди йене дилинден.
Шахрияр сес верди Табриз елинден:
Гейдар баба, гейлар гара думанды,
Гюнлеримиз бир-биринден йаманды. (Hüseynov R., 2015: 28) (ниже приведен не стихотворный примерный перевод:) Прошли времена, пролетели века,
Из усть поэтов снова лился огонь.
Тем песням раздора и тоски Вургуна Откликнулся Шахрияр из края Тебриз:
«Дед Гейдар, небо покрыто черным туманом,
Наши дни стали хуже друг друга. (Hüseynov R., 2015: 28)
Эта традиция продолжалась и в более поздние периоды, большинство наших поэтов, которые озвучивали во время независимости трагедии Азербайджана, использовали форму «Гейдарбаба». Потому, что как одно время написал проф. Я. Караев, «и теперь в Азербайджане, целиком в тюркском мире современная поэзия видит в Шахрияре целостность, символ единства, обращается к нему как к соединяющему полюсы, как образу и символу превративщемуся в Худаферин - вечный духовный мост»
(Гараев Ю., 2010: 12).
Все это показывает, что «Салам Гейдарбабе» и сегодня сохраняет свою актуальность с точки зрения темы, жанра, языка, стиля и ставит свой неизгладимый след в литературе.
Выводы: Таким образом, влияние «Салама Гейдарбабе», как литературная школа для последующей литературы можно группировать по трем принципам:
1. Художественные примеры, отражающие тему и языко-стильные особенности «Салама Гейдарбабе».
В ряд этих произведений можно ставить такие произведения, как «Школьные воспоминания» Хабиба Шахира, «Здравствуй Эйналы» Алирезы Пурбозорг Вафина, «О Савалан» Бахтияра Муганоглу,
«Здравствуй опора народа» Аббаса Barizа, «Сельский орех» Мухаммада Садигпура Шами, «Город Занган» Аббаса Кареми Оха, «Озеро Урму» Деде Катиба (Абдуррахман Tayyar Гулунджу), «Мой саз (музыкальный инструмент) говорит со мной» Бахруза Довлатабади Чайоглу, «Голос правды Тебриза»,
«Мы твои жертвы, Азербайджан» Салеха, «O Шахрияр» Гусейна Кюрдоглу и другие.
2. Произведения, отражающие особенности формы «Салама Гейдарбабе». Из этого ряда можно отметить Мамед Рагима, Сулейман Рустама, Бахтияра Вахабзаде и других.
3. Художественные примеры, отличающиеся по форме, но воплощающие традицию «Салама Гейдарбабе». В этом ряду можем отмечать поэму «Гюлистан» Бахтияра Вахабзаде, «Ушел из этой жизни наш Шахрияр» Гекумы Биллури, «Годовщина смерти мастера Шахрияра» Х.Мухаммедхани Гюнейли,
«Умер мой Шахрияр» Оруджали Дузнани.
Список использованной литературы:
1 Арасли Н. Поэтика Низами: литературные источники и художественные образы. – Баку: Наука, 2004. –455 с.
2 Фуад Э. Южно-азербайджанская эпическая поэма ХХ века. – Баку: Наука и образование, 2016. – 371 с.
3 Hüseynov R. Bәxtiyar Vahabzadәnin arzuladığı Bәxtiyar gәlәcәk // Risalә (araşdırmalar toplusu). Nizami Gәncәvi adına Milli Azәrbaycan Әdәbiyyatı Muzeyinin 4 iyun 2015-ci ildә keçirdiyi Xalq şairi Bәxtiyar Vahabzadәnin 90 illiyinә hәsr edilmiş “Milli dәyәrlәr vә istiqlal uğrunda mübarizәlәr” adlı ümumrespublika konfransının materialları. – Bakı, “Elm vә Tәhsil” nәşriyyatı, 2015. – 232 s.
4 Гараев Ю. Поэзия Араза о боли и памяти - Шахрияр // Актив, 2010, номер: 157-158. – с. 3-12.
5 Поэтический венок (поэтический сборник «Турецкий мир (новое поколение)»). Том 3, Том II, –Баку;
НПО Издательство, 2016. – 216 с.
6 http://ganjoor.net/moulavi/shams/ghazalsh/sh3038/.20.12.2018.
7 http://istiqlal.az/news/1626.html.23.12.2018.
8 http://www.azerbaijan-news.az/index.php?mod=3&id=111258.02.01.2019.
9 http://www.yalquzaq.com/?p=2581. 24.01.2019.
21 رایرهش و ابابرديح ای ملاس . زیربت :
،ابیز 2331 .
МРНТИ 17.82.10
Салтанат Алиева1
1PhD докторант, Институт Литературы имени Низами Гянджеви, Академии Наук Азербайджана, г.Баку
ПОЭТИЧЕСКАЯ ФИГУРА «МУБАЛИГА» (ГИПЕРБОЛА) В ОБРАЗНОЙ СИСТЕМЕ «ДИВАН»-а ГАЗИ БУРХАНАДДИНА
Аннотация
«Диван» Гази Бурханаддина богат поэтическими фигурами. В этом высокого мастерства «Диван»е, наряду с эпитетами, сравнениями и пр. поэтическими фигурами широкое место отведено «мубалига». В статье освещены поэтические функции, выполняемые ими в литературе Дивина, а также рассмотрено разнообразие применения в творчестве Гази. «Мубалига» это преувеличения к которым прибегали мастера для придания слову более действенной и эмоциональной силы. В этой статье рассматривались особенности двух основных видов «мубалига» - гиперболы и литоты. В тоже время приведены высказывания азербайджанских и турецких исследователей о видах «мубалига», об их разнообразии в трудах А.Сафарли, М.Гулиева, О.Сайсала, Дж.Дильчина и других. Несмотря на существование множества видов, основными являются три на которые в статье опирается автор. В результате исследования выявляется, в творчестве поэта более использовался вид «мубалига», основанный на вымыслах, не имеющих реальной почвы. Представленные примеры явствуют о том, что гипербола более применяема и функциональна, нежели литота.
Ключевые слова: артефакт, любимая, преувеличение, уменьшение, литота, метафора, гипербола.
Салтанат Әлиева1
1PhD докторант, Әзірбайжан ғылым академиясы Низами Гянджеви атындағы атындағы Әдебиет институты
ГАЗИ БУРХАНАДДИННІҢ «ДИВАН» ШЫҒАРМАСЫ ОБРАЗДЫҚ ЖҮЙЕСІНДЕГІ
«МУБАЛИГТІҢ» ПОЭТИКАЛЫҚ БЕЙНЕСІ (ГИПЕРБОЛА) Аңдатпа
«Диван» Гази Бурханаддиннің ақындық тұлғасы өте бай. Бұл «Divan» жоғары біліктілігімен, эпитеттермен, салыстыру және т.б. поэтикалық фигуралар «Мубалигада» кең орын алады. Мақалада Диннің әдебиетінде орындалған поэтикалық бейнелер, сондай-ақ Гази шығармаларындағы әр түрлі қолданулар қарастырылады. «Мубалига» - бұл шебер сөзді тиімді және эмоциялық күшке бай таңдалған шығарма. Осы мақалада «Мубалиганың» екі негізгі түрінің ерекшеліктері - гипербола және литота қарастырылды. Сонымен бірге, Әзербайжан мен түрік зерттеушілерінің «Мубалига» түрлері туралы, А.
Сафарли, М. Гулиев, О.Сайсал, Д. Дильчин және басқа да шығармалардағы әртүрлілігі туралы пікірлер келтірілген. Көптеген түрлердің бар болуына қарамастан, негізгі үшеуі авторлың мақалаға сүйенеді.
Зерттеудің нәтижесінде ақынның шығармаларында нақты топырақсыз жалған ақындарға негізделген
«Мубалига» түрі қолданылды. Ұсынылған мысалдарда гипербола литотаның қолданылу аясы көрінеді.
Түйінді сөздер: артефакт, сүйікті, абырой, азайту, литота, метафора, гипербола.
Saltanat Aliyeva1
1PhD student, Institute of Literature named after Nizami Ganjavi of the Academy of Sciences of Azerbaijan
«POETIC FIGURE "MUBALIGA" (HYPERBALL) IN THE PICTURE SYSTEM "DIVAN" - GASI BURKHANADDINA»
Annotation
“Divan” of Gazi Burkhanaddin is rich in poetic figures. In this high skill "Divan", along with epithets, comparisons and so on given a wide place to "mubaliga." The article highlights the poetic functions performed by them in the literature of Divin, as well as a variety of uses in the works of Gazi. "Mubaliga" is an exaggeration to
two main types of “mubaliga” - hyperbola and litotype - were considered. At the same time, statements by Azerbaijani and Turkish researchers about the types of “mubaliga”, about their diversity in the works of A.
Safarli, M. Guliyev, O. Saysal, J. Dilchin and others are given. Despite the existence of many species, the main ones are three on which the author relies in the article. As a result of the research, a kind of “mubaliga” based on fictions that have no real soil was used more in the poet’s works. The presented examples show that hyperbole is more applicable and functional than litote.
Key words: artifact, favorite, exaggeration, reduction, litos, metaphor, hyperbole
Введение: Одна из наиболее часто используемых поэтических фигур в творчестве Гази Бурханаддина – это «мубалига». Но что такое «мубалига»? Как художественное описание этот термин верно разъяснен выдающимися учеными: М.Джалалом [1, 92], А.Гаджиевым [2, 218], Демирчизаде [3, 158], З.Аскерли [4, 143], М.Алиевым [5, 85], М.Велиевым [6, 147] В.Алиевым [7, 147], А.Наджафовом [8, 96], которые утверждали, что поэтическая фигура «мубалига» – арабского происхождения. Её значение: «возрастание»
[4, 146]. Таким образом, упоминая «мубалига» имеется в ввиду искусство придания какому-либо предмету или состоянию увеличенное или уменьшенное значение [9, 70]. При этом, целью мастера является получение возможности еще больше повысить эстетическую силу воздействия, преувеличивая признаки какого-либо события или предмета. «Мубалига» – это формирование нового значения сочетанием слов. Поэтические фигуры являются одной из форм образного выражения мысли, служат различению описываемого события от инвариантных явлений. Эквивалентность, адекватность, сходство, наконец, инвариантность событий иногда создают почву для их идентичного описания в художественных произведениях, а иногда служат для различения одних и тех же явлений» [10, 16]. «Мубалига»
соответствует термину «гипербола». На греческом гипербола означает «превосходство, преувеличение»
[3, 157]. Поскольку оба слова выражают одно и то же значение, оба термина используются параллельно.
Кстати, отметим, что в отечественном литературоведении термин «мубалига» имеет более широкое использование. Многие исследователи этим понятием выражали не только преувеличение событий, явлений, но также и их преуменьшение. С этой точки зрения «мубалига» делится на две большие группы:
«мубалига», используемая как «гипербола» (преувеличение), и «мубалига» в качестве «литоты»
(преуменьшение).
Автор учебника «Теория литературы», исследователь М.Алиев, следуя высказываниям Али Фахми о
«мубалига» разделял её на «повышающие и понижающие» [5, 149]; Ученые литературоведы Алйа Сафарли [11, 461], С.Ибрагимов [12, 21], Мир Джалал [1, 93] Наджафзаде [8, 96], М.Велиев [6, -149], М.Гулиева [13, 264], В.Алиев [7, 31] Пала [14, 298] в своих исследованиях тоже отмечали, что термин
«мубалига» объединяет понятия уменьшения и увеличения.
Основная часть: Как правило, в средние века в поэзии «Дивана» использовались поэтические фигуры [14, 298; 15, 447] Роль поэтических фигур в создании образной системы не имела себе равных. Отметим, что «тубалига» (преувеличение) не всегда имела одну и ту же степень возрастания. Порою автор создавал неожиданные эффекты фантастического несоответствия реальности, а иногда события представлялись не намного отличающимися от реальности. Таким образом, внутри «мубалига» (гиперболы) возникает сдвиг, разнобой. Что касается видов «мубалига», то можно сказать, что в литературоведении Азербайджана существуют разные мнения. Так, М.Гулиева, А.Наджафзаде, Абу Хилал аль-Хасан ибн Абдуллах, отмечают такие виды как «теблиг», «играг», «гюлув», «ифрат», «тафриг» и «игтисад» [13, 264- 267; 8, 97].
Проф. А.Сафарли, являвшийся знатоком классической литературы, отмечал, что существуют три вида
«мубалига» – «тафриг», «играг» и «гюлув», [11, 461], Н.Араслы, исследуя поэтику Низами, приняла за основу упомянутые три вида [16, 337] Большинство исследователей – М.Рафили [17, 167], А.Гаджиев [2, 218-219], С.Ибрагимов [12, 21], В.Алиев [7, 27], Демирчизаде [3, 157-158], М.Джалал [1, 92-93], З.Аскерли [4, 146], М.Валиев [6, 147-149], говоря о «мубалига», вообще не затрагивали её виды проводя свои исследования в общем направлении. Более подробно исследующий эту поэтическую фигуру. В.Алиев, рассматривал её как средство выражения: «Величины, выражающие множество, в смысле огромности:
небесные тела и географические названия земли, субъективные и фантастические понятия, имена драгоценных камней и т.п., выражающие через мерное увеличении, соответствуют различным лексико- семантическим единицам. В этом случае по смыслу такие «мубалига» группируются следующим образом.
1. «Мубалига», включающие в себя большую численность.
2. «Мубалига», используемые как имена небесных тел, географических и природных явлений.
3. «Мубалига», используемые как названия драгоценных камней.
4. «Мубалига» используемые в качестве названий субъективных и фантастических понятий [7, 27].
Автор интересно классифицировал и подробно разъяснил все виды, а в доказательство своих идей привёл многочисленные примеры.
В турецком литературоведении в исследованиях О.Сайсала, И.Пала, К.Дилчи (9, 701; 14, 298; 15, 447) так же говорится о типовом разнообразии «мубалига»:
В I виде отмечены достоверные и способные осуществляться.
Во II виде теоретически возможные, но реально не осуществимые, не имеющие возможности сбыться.
А в III виде даже теоретически не осуществимые, не говоря уже о реальном воплощении их в жизнь.
Такое разграничение однозначно было принято как в турецком, так и в Азербайджанском литературоведении.
Итак, несмотря на то, что было создано много разновидностей «мубалига» (гиперболы) эти три вида чаще использовались в творчестве мастеров и являлись основными. И мы, исследуя творчество Гази, сочли целесообразным исходить из этих трех видов. Прежде всего, отметим, что художественно-образная системы поэта – это настоящее сокровище. Еще до Гази Бурханаддина «мубалига» встречалась в народном творчестве в сказках и эпосе. Например, в эпосе «Китаби Деде Горгуд» мы встречаем такое выражение: «Камень, брошенный Караджа Чобаном не упал на зелю, а если он и упал, то на этом месте три года трава не росла» или в эпосе «Кероглу»: «От голоса Короглу дрожали земля и небо», – такие выражения являются редкими жемчужинами, вобравшими в себя силу фантастической созидательной способности и художественного воображения народа, что несомненно повлияло на развитие письменной литературы. Частое обращение поэта к «мубалига» было тесно связано с его глубокими знаниями и богатым мировоззрением. С другой стороны, мы знаем, что основу «мубалига» составляет образность.
Образное выражение любого объективного или субъективного понятия повышает его силу воздействия и вызывает эмоциональность. И поэтому, являющая наиболее прекрасным выражением художественного описания и эстетического понятия поэтическая фигура – «мубалига» в определенной степени выступает как поэтический инструмент, показывающий силу и могущество мастера слова, поясняющий его стиль»
[7, 27]. Возможно, одна из причин частого обращения мастера к этой фигуре, связана с этим обстоятельством.
Что касается частоты применения видов «мубалига» в творчестве поэта, то можно сказать, что в
«Диван»е мало используется «таблиг», большинство составляет «гюлув». Это еще раз раскрывает силу и мощь поэтического ремесла, уровень фантазии поэта.
Как отмечал ученый А.Сафарли, приметы и события, передаваемые «таблиг» являются постижимыми уму и возможными в реальности.
Нигярын бу гезлардан насиби ганы ушшагын
Kи, хар дам лябларынчун докулур ганы ушшагын [18, 21].
(Возлюбленного кровавые слёзы по обладательнице этих глаз Льются, орошая щеки возлюленной.)
В строках говориться, что возлюбленный все время льет слезы по любимой. И несмотря на то, что в ответ он ждет любви, её он не получает.
Хар гедже сахар вагтына декин гылурам aх
Башед ки, назар гыла бенум халума oл шах [18, 118].
(Вздохи с ночи до утра
Обрати взор, на мое состояние)
Возлюбленный всю ночь до утра страдает. Его намерение, привлечь внимание любимой, покорить ее сердце. Для любимой страдать с ноги до утра – это гипербола. В целях вызвать глубокое сострадание читателя,.. повышена сила воздействия на бедственное состояние возлюбленного, приём используемый автором. Однако, это возможный вариант в реальности.
Музаййан гюлшену диване бюлбюль
Джахан толды йене мастане гюльгюль [18, 122].
(Неистовство пения соловья удручает возлюбленного В исступлении вся вселенная замерла земля)