Н.С. Саньярова М.Н. Крылова
РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ
Практикум
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2020
УДК 811.161.1'271.2(076.5) ББК 81.411.2-5я73
С18
Учебное пособие обсуждено и одобрено на заседании Ученого совета Алматинского университета энергетики и связи имени Гумарбека Даукеева.
Протокол № 15 от 23 июня 2020 г.
Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук, ассоциированный проф. кафедры языковых знаний
Алматинского университета энергетики и связи имени Гумарбека Даукеева Л.Ю. Мирзоева;
канд. филол. наук, доцент кафедры психологии БУ ВО «Сургутский государственный университет» И.М. Куликова;
канд. филол. наук, доцент кафедры гуманитарных дисциплин и иностранных языков Азово-Черноморского инженерного института ФГБОУ ВО «Донской
государственный аграрный университет» Е.П. Гаран
Саньярова Н.С.
С18 Русский язык и культура речи : практикум [Электронный ресурс] / Н.С. Саньярова, М.Н. Крылова. – Москва : ФЛИНТА, 2020. – 310 с.
ISBN 978-5-9765-4469-7
В учебном пособии предлагается теоретический и практический ма- териал (орфоэпический, акцентологический, лексический, грамматический, стилистический), нацеленный на овладение обучающимися литературны- ми нормами русского языка. Будущим специалистам, какую бы квалифи- кацию, специальность или профессию они ни получали, важно знать, что под литературной нормой подразумевается общепринятое, закрепленное в языке, рекомендованное словарем, справочником и т. п. правило произно- шения, ударения, употребления слов, образования грамматических форм, построения словосочетаний и предложений. Усвоение языковых норм в письменной и устной форме позволит обучающимся активно применять их в социально и профессионально значимых сферах.
Учебное пособие адресуется преподавателям и студентам нефилоло- гических вузов, направлений и специальностей, а также всем, кто интере- суется культурой русской речи и культурой общения в целом.
УДК 811.161.1'271.2(076.5) ББК 81.411.2-5я73
ISBN 978-5-9765-4469-7 © Саньярова Н.С., Крылова М.Н., 2020 © Издательство «ФЛИНТА», 2020
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ ... 7
РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ... 9
1.1. Структура национального русского языка ... 9
1.2. Литературный язык, его признаки ... 10
1.3. Литературная норма ... 12
1.4. Культура речи как качество речи и как наука о качествах речи ... 13
РАЗДЕЛ II. ОРФОЭПИЧЕСКИЕ НОРМЫ ... 15
2.1. Понятие орфоэпической нормы ... 15
2.2. Произношение гласных звуков ... 15
2.3. Произношение согласных звуков ... 16
2.4. Произношение заимствованных слов ... 17
РАЗДЕЛ III. АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ ... 21
3.1. Понятие об ударении... 21
3.2. Ударение в именах существительных ... 22
3.3. Ударение в именах прилагательных ... 25
3.4. Ударение в глаголах ... 26
РАЗДЕЛ IV. ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ ... 29
4.1. Употребление устаревших слов ... 29
4.2. Лексическая сочетаемость и несочетаемость слов ... 32
4.3. Точность словоупотребления ... 35
4.4. Алогизмы ... 38
4.5. Ошибки в употреблении паронимов ... 40
4.6. Речевая избыточность, многословие ... 44
4.6.1. Тавтология ... 45
4.6.2. Плеоназм ... 47
4.7. Употребление многозначных слов ... 49
4.8. Употребление омонимов ... 51
4.9. Употребление синонимов ... 53
4.10. Употребление антонимов ... 56
4.11. Правила употребления фразеологизмов ... 58
РАЗДЕЛ V. НОРМЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ... 61
5.1. Основные словообразовательные нормы и ошибки ... 61
5.2. Образование существительных со значением места жительства ... 65
РАЗДЕЛ VI. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ ... 68
6.1. Нормы употребления имён существительных ... 68
6.1.1. Формы родительного и предложного падежа единственного числа ... 68
6.1.2. Формы винительного падежа ... 70
6.1.3. Формы творительного падежа ... 73
6.1.4. Формы именительного падежа множественного числа существительных мужского рода ... 75
6.1.5. Формы родительного падежа множественного числа существительных мужского рода ... 78
6.1.6. Формы родительного падежа множественного числа существительных женского и среднего рода ... 81
6.1.7. Склонение некоторых фамилий и имён ... 86
6.1.8. Колебания в роде склоняемых существительных ... 89
6.1.9. Существительные общего рода и существительные мужского рода, обозначающие названия профессий, должностей, званий и т. д. ... 91
6.1.10. Употребление сложных существительных ... 94
6.1.11. Род несклоняемых существительных ... 97
6.2. Нормы употребления имён прилагательных ... 99
6.2.1. Выбор краткой или полной формы прилагательного ... 99
6.2.2. Степени сравнения имен прилагательных ... 102
6.2.3. Нормы употребления относительных и притяжательных прилагательных ... 106
6.3. Нормы употребления имен числительных ... 109
6.3.1. Склонение и употребление количественных и порядковых числительных ... 109
6.3.2. Склонение и употребление собирательных числительных ... 112
6.3.3. Склонение дробных числительных ... 116
6.4. Нормы употребления местоимений ... 119
6.4.1. Особенности употребления личных и возвратного местоимений ... 119
6.4.2. Употребление притяжательных местоимений ... 122
6.4.3. Употребление местоимения Вы-вежливое ... 125
6.5. Нормы употребления глагола ... 127
6.5.1. Образование личных форм некоторых глаголов ... 127
6.5.2. Варианты видовых форм ... 130
6.5.3. Формы повелительного наклонения глаголов ... 132
6.5.4. Образование и употребление причастий ... 133
6.5.5. Образование деепричастий ... 136
6.6. Нормы употребления наречия ... 137
6.7. Нормы употребления служебных частей речи ... 138
РАЗДЕЛ VII. СИНТАКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ ... 142
7.1. Порядок слов в предложении ... 142
7.2. Нанизывание падежей ... 144
7.3. Употребление однородных сказуемых ... 148
7.4. Согласование определений ... 150
7.5. Согласование приложений ... 153
7.6. Согласование подлежащего со сказуемым ... 156
7.7. Нормы глагольного управления ... 159
7.8. Употребление союзов и союзных слов ... 165
7.9. Употребление причастных оборотов ... 167
7.10. Употребление деепричастных оборотов ... 170
7.11. Смешение прямой и косвенной речи... 171
РАЗДЕЛ VIII. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ... 173
8.1. Понятие о стилях и их функциях ... 173
8.2. Официально-деловой стиль. Правила оформления документов ... 176
8.3. Научный стиль ... 183
8.4. Публицистический стиль ... 193
8.5. Обиходно-бытовой (разговорный) стиль ... 202
8.6. Художественный стиль ... 209
РАЗДЕЛ IX. ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА ... 216
9.1. Понятие выразительности речи ... 216
9.2. Тропы ... 216
9.2.1. Метафора ... 216
9.2.2. Метонимия ... 222
9.2.3. Символ и аллегория ... 228
9.2.4. Сравнение ... 229
9.2.5. Эпитеты ... 233
9.2.6. Гипербола ... 236
9.2.7. Литота ... 239
9.2.8. Оксюморон ... 241
9.2.9. Каламбур ... 245
9.2.10. Перифраза ... 248
9.3. Фигуры ... 251
9.3.1. Антитеза ... 251
9.3.2. Инверсия ... 253
9.3.3. Повторы ... 256
9.3.4. Синтаксический параллелизм ... 261
9.3.5. Эллипсис ... 263
9.3.6. Риторический вопрос ... 266
9.3.7. Риторическое восклицание и риторическое обращение ... 268
9.3.8. Вопросно-ответный приём ... 270
9.3.9. Умолчание ... 271
9.3.10. Бессоюзие ... 273
9.3.11. Парцелляция ... 275
9.3.12. Период ... 278
9.4. Пословицы, поговорки, крылатые слова, фразеологизмы ... 280
9.5. Фонетические средства выразительности... 285
РАЗДЕЛ X. КОММУНИКАТИВНЫЕ КАЧЕСТВА РЕЧИ ... 289
РАЗДЕЛ XI. ЭТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ ... 299
ЛИТЕРАТУРА ... 305
Словари ... 308
Интернет-ресурсы ... 308
ПРЕДИСЛОВИЕ
Прекрасная мысль теряет всю свою цену, если дурно выражена.
Вольтер Дисциплина «Русский язык и культура речи» является на современном этапе преподавания русского языка важнейшей дисциплиной филологического цикла, поскольку, изучая её, обучающийся получает представление о нормах современного русского языка, знание которых обязательно для человека любо- го возраста, любой специальности и квалификации.
Под культурой речи понимается владение литературным языком в его устной и письменной формах, при котором осуществляется выбор и организа- ция языковых средств, позволяющих в любой ситуации и при соблюдении эти- ки общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных за- дач коммуникации.
Согласно современной теории, культура речи объединяет три компонен- та: нормативный (правильность речи, соответствие литературной норме, отсут- ствие ошибок), коммуникативный (коммуникативная целесообразность речи) и этический (следование говорящего речевым установкам, принятым сообще- ством). Нормативный аспект осмысления фактов русской речи является прио- ритетным в связи с тем, что обучающимся любого направления предоставляет- ся возможность анализировать языковые факты с точки зрения правильности речи. Это позволяет заострить внимание обучаемых на существенных и часто повторяющихся ошибках, которые, безусловно, нежелательны в профессио- нальной деятельности представителей любых профессий.
Следовательно, культура речи предполагает, прежде всего, правильность речи, то есть соблюдение языковых норм литературного языка, которые вос- принимаются его носителями (говорящими и пишущими) в качестве «идеала», или образца.
Изучая культуру речи, говорящий осваивает навыки отбора и употребле- ния языковых средств в процессе речевого общения, учится сознательному ис- пользованию тех или иных речевых единиц в соответствии с коммуникативны- ми задачами. Выбор необходимых для данной цели языковых средств – основа коммуникативного аспекта культуры речи.
При подготовке данного учебного пособия предпочтительным для авто- ров стал нормативный компонент, что определило отбор большей части языко- вого материала.
Общей целью учебного пособия является комплексный подбор теорети- ческого и практического материала, направленного на изучение литературных норм русского языка, частной – формирование и развитие коммуникативной речевой компетенции студентов как будущих специалистов, которые должны свободно общаться, в том числе в межкультурном пространстве.
Необходимость издания учебного пособия «Русский язык и культура ре- чи: практикум» обусловлена введением новых образовательных стандартов,
неотъемлемым требованием которых является формирование у обучающихся коммуникативной компетенции. Пособие может быть использовано при обуче- нии студентов нефилологических направлений подготовки и специальностей в Казахстане и в России.
При обучении студентов русскому языку преподаватель должен уделять большое внимание не только нормативным, но и коммуникативным, познава- тельным, этическим и эстетическим возможностям русского языка, игнориро- вание которых негативно сказывается на подготовке студента любой специаль- ности / направления подготовки.
Предлагаемое учебное пособие поможет преподавателям и студентам на занятиях по русскому языку и культуре речи ознакомиться с теоретическими основами учения о культуре речи как системе ее коммуникативных качеств, с основами стилистики как учения о функциональных стилях, а также будет спо- собствовать формированию понимания взаимосвязей нормативного, коммуни- кативного и этического компонентов в рамках данной дисциплины.
Отсюда – повышенное внимание к выработке системного представления о нормах современного русского литературного языка. Работа над приемами устранения речевых ошибок на разных языковых уровнях позволит выработать у студентов осознание коммуникативной культуры как условия комфортного существования личности, как основы для успешной самореализации в сфере практической деятельности. Конкретные задания позволят преподавателю предложить такой материал, который помог бы студенту в его дальнейшем са- мообразовании, коммуникативно направленном саморазвитии.
Вначале предлагается усвоение теоретического материала – сведений о нормах литературного языка, а затем – выполнение разнообразных практиче- ских заданий, направленных на закрепление литературных норм, выработку навыков анализа речевых средств, оценку правильности их использования.
Предложенные задания различны по степени трудности.
Надеемся, что учебное пособие будет востребовано преподавателями в процессе обучения русскому языку и культуре речи, а студентам нефилологи- ческих направлений и специальностей принесет ощутимую пользу в их профес- сиональной деятельности и в повседневном общении.
РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Структура национального русского языка
Современный русский литературный язык, как и любой другой развитой современный язык, полифункционален. Он даёт говорящему возможность сво- бодно общаться во всех сферах жизнедеятельности. При этом нормы языка обя- зательны для всех его носителей, независимо от их социальной, профессио- нальной и территориальной принадлежности.
Русский национальный язык неоднороден по своему составу. В нем, прежде всего, выделяется язык литературный. Это высшая форма национально- го языка, определяемая целой системой норм. Они охватывают все его стороны:
письменную и устную разновидности; произношение, лексику, морфемику, грамматику. Например, в литературном языке нельзя употреблять такие формы, как вы хочите, моё фамилие, они побегли; надо говорить вы хотите, моя фами- лия, они побежали; нельзя пользоваться вместо слова хорошо областным сло- вом ба́ско, вместо сосед – шабёр и т. д.
Кроме литературного языка, современная русская речь представлена вне- литературными элементами: местными (территориальными) говорами (диа- лектами), просторечием, социальными разновидностями (профессиональной речью, жаргонами). Непринужденная разговорная речь образованных людей в обиходно-бытовой обстановке также следует нормативным установкам, зало- женным языковой системой. Все эти разновидности русской речи ограничены в сферах своего употребления и не могут конкурировать с литературным языком.
Территориальные диалекты – речь людей, живущих в определённой местности: ихний, несуть, корчик и т. п. Современными учёными признаётся ценность территориальных диалектов, которые появились раньше литературно- го языка и служат его постоянному обогащений. Во многих западных странах территориальные диалекты признаются полноценной разновидностью нацио- нального языка, например, во Франции некоторые местные телекомпании ве- щают на диалектах. У нас пока ещё принято считать диалекты «неправильной»
речью. При этом их обычно путают с просторечием, использовать которое дей- ствительно неправильно.
Под просторечием обычно понимаются языковые средства (слова, грам- матические формы и обороты, особенности произношения), употребляемые преимущественно в устной речи и нарушающие литературную норму. Просто- речие – речь лиц, недостаточно хорошо овладевших литературным языком. В речи многих людей сегодня можно встретить просторечные слова, которые яв- ляются ошибками, отступлениями от литературной нормы: крайний (последний в очереди), тролебус (троллейбус), полуклиника, в кине, без пальта, хотит, хо- чут, местов, ихний, поклади, ложи, одень пальто и др.
Социальные разновидности языка – это разновидности, связанные с со- циальным расслоением общества, существованием в нём социальных групп. К таким разновидностям относятся профессиональная речь – речь людей опреде- лённой профессии (в речи электриков вырубить – выключить, в речи учителей
окно – отсутствие урока (перерыв) в расписании и т. п.) и жаргоны. Жаргоны подразделяются на воровское арго – речь определённых социально замкнутых групп (воров, бродяг и т. п.): блатной, мокрое дело, расколоться, шухер, перо, бабло и т. п. и молодёжный сленг – слова, популярные у студентов, учащейся молодёжи: общага, стипуха, потрясно и т. п.
Особое место в структуре русского языка занимают разговорные элемен- ты и сама разговорная речь. Устная разновидность литературного языка непо- средственно связана с нормализованным языком письменности (языком радио и телевидения, кино, театра, докладов, лекций и других публичных выступле- ний). В то же время она постоянно испытывает воздействие со стороны просто- речия, жаргонов и местных говоров.
Устная речь допускает неполноту в произношении (Сан Саныч, щас) и в построении предложений, недоговоренность, обрывы, повторы, необычный по- рядок слов, алогизмы, сокращения и т. п. Взаимопонимание достигается благо- даря дополнительным экстралингвистическим средствам (в том числе мимике, жестам, интонации, окружающей обстановке и т. п.).
Структура национального русского языка неоднородна: он пополняется новыми номинативными средствами, обогащается стилистически, повышается вариантность исконных элементов, возникает возможность обозначать одно и то же явление разными словами и формами. В то же время для современного национального русского литературного языка характерна строгая норматив- ность, узаконивающая употребление вариантов – или равноправных, взаимоза- меняемых, или стилистически ограниченных. Все мы в разной мере в своей ре- чевой деятельности делаем те или иные отступления от установившихся норм, но между речью индивидуума и языком общества нельзя ставить знак равен- ства. Языковые нормы – это маяк, на который языковой коллектив ориентиру- ется в речевой деятельности.
Разумеется, наличие образцовых вариантов – норм вовсе не означает их неизменности, так как язык, как и сама жизнь, постоянно в чем-то меняется, но изменения в нем происходят не беспорядочно, не анархически, а в рамках внут- ренних законов развития языка, корректируемых обществом.
1.2. Литературный язык, его признаки
Литературный язык – это обработанная мастерами слова форма обще- народного языка, обладающая письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.
Нормы описываются в учебниках, специальных справочниках, а также в словарях: орфографических, толковых, фразеологических, словарях синонимов и др.
Литературным языком называют исторически сложившуюся высшую
(образцовую, обработанную) форму национального языка, обладающую бога-
тым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой и разви- той системой стилей.
Литературный язык – наддиалектная подсистема национального языка, которая характеризуется следующими признаками:
Нормативность – единообразное, образцовое, общепризнанное употреб- ление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений); правила исполь- зования речевых средств в определенный период развития языка. Характерные особенности нормы литературного языка: относительная устойчивость, распро- страненность, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие упо- треблению, обычаю и возможностям языковой системы. Нормы помогают ли- тературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защи- щают литературный язык от потока диалектной речи, просторечия. Это позво- ляет языку выполнять свою основную функцию – культурную.
Кодифицированность – закреплённость литературной нормы в специ- альной литературе – словарях, учебниках, энциклопедиях и т. п. К кодифициро- ванным формам языка относятся литературный язык, терминология; к некоди- фицированным формам существования языка – диалекты, просторечие, жарго- ны.
Полифункциональность – наличие у литературного языка многообраз- ных социальных и коммуникативных функций в культурной, политической, со- циально-экономической и частной жизни народа.
Стилистическая дифференцированность (дифференциация) – деление языка на стили: разговорный; научный (в зависимости от сферы применения);
официально-деловой (в зависимости от коммуникативных целей); публицисти- ческий (язык СМИ); художественный (воздействие с помощью созданных обра- зов на чувства и мысли читателей или слушателей).
Стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного наслед- ства и литературно-книжных традиций.
Стилистическое богатство, заключающееся в обилии синонимичных средств, что позволяет наиболее эффективно выразить мысль в различных ре- чевых ситуациях.
Социальный престиж – большой авторитет, значимость, привлекатель- ность для членов общества. Литературный язык – достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной, так и в разговорных фор- мах.
Литературный язык нельзя отождествлять с языком художественной ли- тературы (понятие «литературный язык» значительно шире понятия «язык ху- дожественной литературы»). Это разные, хотя и соотносительные понятия.
Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно и ориентиру- ется на нормы, но заключает в себе много индивидуального, не общепринятого.
Писатель имеет право нарушить литературные нормы, ввести в произведения территориальные диалекты, просторечия, жаргоны, если это необходимо с точ- ки зрения его художественного замысла.
Литературный язык – общий язык письменности русского народа, язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, всех проявлений культуры, выражающихся в
словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему разли- чаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка.
Представление о «закреплённости» норм литературного языка имеет из- вестную относительность. При всей важности и стабильности нормы она по- движна во времени (например, Александр Сергеевич Пушкин, основоположник русского литературного языка, читая современный журнал, вряд ли понял бы, о чем идет речь, поскольку современные нормы и лексика разительно отличаются от норм конца XVIII – начала XX века).
Невозможно представить развитую и богатую культуру народа без разви- того и богатого литературного языка.
1.3. Литературная норма
Языковая (литературная) норма – исторически обусловленная сово- купность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом в конкретный исторический период.
Норма является одним из существенных свойств языка, она обеспечивает его функционирование, историческую преемственность за счёт своей устойчиво- сти, хотя и не исключает вариантности языковых средств и их исторической изменчивости. Норма призвана сохранять речевые традиции и соответствовать актуальным потребностям общества.
Существование параллельных (вариантных) форм – распространённое явление живого литературного языка. Приведём некоторые примеры тех случа- ев, когда к специалистам обращаются с вопросом:
– Как правильно сказать: тво́рог или творо́г, пе́тля или петля́, жёлчь или желчь, инструкторы или инструктора, в отпуске или в отпуску, спазма или спазм, ждать поезда или поезд и т. п.
Варьирование нормы – это объективное и неизбежное следствие языко- вой эволюции. Язык развивается и совершенствуется медленно. Недаром суще- ствует парадокс: «Язык изменяется, оставаясь самим собой». Варианты помо- гают носителям языка привыкнуть к новой форме, делают сдвиг нормы менее ощутимым и болезненным. Например, в XVIII–XIX веках нормой было ударе- ние тока́рь. Колебания (то́карь и тока́рь) появились в конце прошлого столе- тия и продолжались до 1920-1930-х годов (В словаре Д.Н. Ушакова ударение тока́рь характеризуется как устарелое). Теперь мало кто и помнит о старой норме (все говорят то́карь).
Из-за наличия вариантов и необходимости выбора и возникает острая проблема нормы. Наряду с вариантами, допускаемыми нормами литературного языка, существует и множество отклонений от нормы, речевых ошибок.
Языковые нормы – это явление сложное и многоаспектное. Они отража- ют общественно-эстетические взгляды на слово, а также внутренние, независи- мые от вкуса и желания говорящих, закономерности языковой системы в её не- прерывном развитии и совершенствовании.
Признание нормативности (правильности) языкового факта опирается обычно на непременное наличие трёх основных признаков:
1) регулярную употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения;
2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литера- турного языка (с учётом её исторической перестройки);
3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выра- жения (причём роль судьи в этом случае обычно выпадает на долю писателей, учёных, образованной части общества).
Выделяются следующие виды литературных норм:
– орфоэпические – нормы произношения. Например: звук [г] должен произноситься как взрывной, а не как щелевой;
– акцентологические – нормы ударения. К примеру, надо ставить уда- рение цеме́нт, катало́г, краси́вее и т. п.;
– лексические – употребление слова в соответствии с его лексическим значением. Например: одеть ребёнка, но надеть пальто;
– стилистические – употребление слова, формы, оборота в соответствии с его стилистической окраской. Например, неверно будет сказать «Вследствие жаркой погоды, нам захотелось пить», так как этот оборот книжный, а в раз- говорном стиле уместно: «Из-за жаркой погоды...»;
– грамматические нормы делятся на морфологические и синтаксиче- ские:
– морфологические – правильное образование форм слова, правильное употребление слова как части речи. Например, неверно: ихний, моё кофе, махают руками; надо: их, мой кофе, машут руками;
– синтаксические – правильное построение словосочетания и предло- жения. Например, неверно: Читая книгу, у него поднялось настроение.
Правильно: Когда он читал книгу, у него поднялось настроение.
Рассмотрение данных литературных норм и является основной целью данного учебного пособия.
1.4. Культура речи как качество речи и как наука о качествах речи
Термин «культура речи» имеет два различных значения. В одном случае культура речи – это система владения нормами языка человеком или обще- ством, качество использования языка в речи, в общении, реализуемая языково- речевая способность. В этом значении термин используют, когда говорят: «Он очень хороший специалист, но слабо владеет культурой речи и мало пишет».
В другом случае культура речи – это наука о качестве пользования язы- ком, раздел языкознания, изучающий реализацию в речи норм литературного языка: орфоэпических, акцентологических, лексических, стилистических, грамматических. Это значение реализуется в употреблениях: «предмет культу- ры речи», «проблематика культуры речи», «статья по культуре речи» и т. п.
Культура речи как качество речи, качество пользования языком имеет следующие уровни-аспекты:
соответствие речи литературно-языковым нормам;
соответствие речи стилистическим и ситуационным нормам;
качество содержания и коммуникативных намерений.
Наука о качествах речи направлена на выявление и утверждение лите- ратурно-языковых норм русского языка. Культура речи руководствуется основ- ным критерием, а именно – критерием литературно-языковой правильности.
На первом этапе культура речи выдвигает основной критерий: это лите- ратурно-языковая правильность, а на втором этапе – стилистическое соответ- ствие и коммуникативная целесообразность.
Но эти критерии не исчерпывают понятия культуры речи. Массово усво- енные стилистические речевые стандарты иногда оказываются ширмой, за ко- торой скрывается низкое качество речевого содержания. Подлинное качество речи проявляется в том, что оно неотрывно от качества коммуникативных намерений говорящего. Например, не может находиться на высоте культуры речи внешне блистательный доклад на научной конференции, если он не со- держит никакой новой информации.
Интересно утверждение современных учёных о том, что вместо дорево- люционной неграмотности (имеется в виду революция 1917 года, до которой грамотными были не более 5 % населения) возникла малограмотность и полу- грамотность, и неизвестно, что страшнее. Об этом же и фраза из монолога сати- рика Геннадия Хазанова: «Население России лучше делить не на русских и рус- скоязычных, а на русскоязычных и косноязычных».
Каков же выход? Как повысить речевую культуру общества? Для этого необходим целый комплекс мер:
1. Меры со стороны государства. Государство должно уделять больше внимания вопросам культуры речи, сделав их приоритетными направлениями своей политики. Государство может:
увеличить количество часов, отведённых на изучение русского языка;
увеличить зарплату учителям русского языка;
ввести систему строгого регулирования языка СМИ и книжных изда- ний, вплоть до штрафов за допущенные орфографические, пунктуационные, речевые и грамматические ошибки.
2. Меры со стороны каждого человека:
следить за своей речью, помня, что она – часть всего русского языка, а значит, от нас зависит его состояние;
повышать культуру собственной речи, от владения которой зависит ре- чевой уровень членов семьи, детей;
больше читать, так как чтение влияет на развитие речи и грамотности.
РАЗДЕЛ II. ОРФОЭПИЧЕСКИЕ НОРМЫ 2.1. Понятие орфоэпической нормы
Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания – орфоэпия (греч. orthos – правиль-
ный и epos – речь). Орфоэпией называют также совокупность правил литера-
турного произношения. Орфоэпия определяет произношение отдельных звуков в тех или иных фонетических позициях, в сочетаниях с другими звуками, а также их произношение в определенных грамматических формах, группах слов или в отдельных словах.
Правила литературного произношения изменяются с течением времени.
Они складываются и развиваются вместе с развитием литературного языка.
Формирование русского литературного произношения шло на основе од- ного из среднерусских говоров – московского в XVII–XVIII веках. В основе со- временного русского литературного произношения лежит старомосковское наречие. Ему обычно противопоставляется петербургское наречие. Московское произношение ориентировалось на устную речь коренной московской интелли- генции. Затем сложившиеся нормы распространились по всей территории Рос- сии. Окончательно произносительные нормы сформировались в пушкинскую эпоху. После Октябрьской революции орфоэпические нормы изменились, но не существенно.
Рассмотрим основные правила литературного произношения, которых необходимо придерживаться.
2.2. Произношение гласных звуков
В русской речи среди гласных только ударные произносятся четко. В без- ударном положении они утрачивают ясность и четкость звучания, их произно- сят с ослабленной артикуляцией. Это называется законом редукции. Поэтому появились следующие правила.
1. Аканье – произношение звука [а] на месте гласных [а] и [о] в безудар-
ных позициях. Например: вода – в[а]да, водовоз – в[а]д[а]воз, овраг – [а]враг, мотор – м[а]тор, молоко – м[а]л[а]ко.
Аканью противопоставлено северное оканье: в[о]да, в[о]д[о]воз. Инте- ресно, что ещё в XVIII веке именно оканье было литературной нормой, а аканье встречалось в городском просторечии.
2. Иканье – произношение звука, похожего на [и] (среднего между [е] и
[и]), в безударных слогах после мягких согласных на месте букв Я и Е. Напри-
мер: пятак – п[и]так, пятачок – п[и]тачок. Литературное иканье в южнорус- ском наречии противостоит диалектному яканью: [л’агушка], [п’атак], [гл’адит].
3. Буквы Е – Ё. В издательской практике второй половины XX – начала
ХХ в. буква Ё обычно заменяется буквой Е. Вследствие этого распространилось неправильное произношение. Надо запомнить:
Ё в словах: белёсый, манёвры, блёклый, жёлчь, жёлчный, наёмник, ник- чёмность, никчёмный, осётр, тенёта, шофёр и др.;
Е в словах: афера, бытие, житие, атлет, блеф, всплескивать, гололе- дица, гренадер, иноплеменный, местоименный, опека, оседлый.
2.3. Произношение согласных звуков
1. Звук [г] – звонкий взрывной согласный. Его надо произносить мгно-
венно, со взрывом. Он противостоит щелевому (фрикативному) звонкому [γ], распространённому в просторечии и южнорусских диалектах.
Только в нескольких словах, старославянских по происхождению – Бо[γ]а, [γ]осподи, бла[γ]о, бо[γ]атый и производных от них звучит фрикатив- ный заднеязычный согласный [γ]. Причем в современном литературном произ- ношении и в этих словах [γ] вытесняется [г]. Наиболее устойчивым он является в слове [γ]осподи. Произношение [γ] допустимо также в слове бухгалтер, в наречиях когда и тогда, в междометиях ага, ого и некоторых других случаях.
[г] произносится как [х] в сочетаниях ГК и ГЧ: лё[хк’]ий – легкий, ле[хк]о – легко. [г] произносится как [в] в окончаниях -ого (-его) имён прилага- тельных и схожих с ними по склонению слов в формах родительного падежа единственного числа мужского и среднего рода: синего, твоего.
Звук [г] по звонкости / глухости имеет пару [к], ею и заменяется при оглушении: снег – сне[к], берег – бере[к]. Неверным будет произношение сне[х], бере[х]. Исключение составляет слово Бог – бо[х].
2. В словах помощник, всенощная на месте буквы Щ произносится [ш].
3. Сочетание букв ЧН в ряде слов произносится как [шн]: конечно, скучно, яичница, пустячный, скворечник, прачечная и в женских отчествах с суффиксом -ичн-: Ильинична, Никитична и под.
В некоторых словах возможно двоякое произношение [чн] и [шн]: молоч- ный, пшеничный, булочная, лавочник. Здесь [шн] имеет несколько устаревшую окраску.
[шн] [чн] и [шн]
Горчичник, горчичный, двоечник, конечно, Кузьми- нична, нарочно, прачечная, пустячный, Саввична, сердечный друг, скучный, скворечник, троечник, яичница.
Булочная, горничная, копеечный, молочник, подсвечник, порядоч- ный.
В отдельных случаях различное произношение сочетания ЧН служит для смысловой дифференциации слов: серде[чн]ый удар – серде[шн]ый друг; ша- по[чн]ное производство – шапо[шн]ое знакомство – явился к шапо[шн]ому раз- бору; кала[чн]ое производство – с суконным рылом в кала[шн]ый ряд (поговор- ка).
4. В слове дождь на месте сочетания ЖД произносится [шт’]; возможно
также устаревшее произношение [щ]: до[щ].
5. Долгий мягкий звук [ж’] не имеет в русском алфавите специальной буквы и может обозначаться сочетаниями согласных:
ЗЖ – визжать, брюзжать, проезжать;
ЖЖ – вожжи, дрожжи, можжевельник, жужжать.
Произношение этих и подобных слов со звуком [ж’] является устарев- шим, держится на сцене, в театре, в речи представителей интеллигенции. Одна- ко в современном языке широкое распространение получило произношение в указанных случаях долгого твердого [ж], что также вполне допустимо.
6. В слове что и производных от него (чтобы, что-то, ни за что, ничто) на месте буквы Ч произносится [ш]. Исключения: не[чт]о, ни[чт]ожный, уни[чт]ожить.
2.4. Произношение заимствованных слов
1. Русское аканье нарушается при произношении необрусевших заим-
ствованных слов: боа, радио, какао, родео, отель и под. Здесь в безударной по- зиции произносится в соответствии с написанием [о]. Также эта особенность встречается в необрусевших именах собственных: Россини, Долорес, Отелло, Орфей.
2. В необрусевших иноязычных словах перед буквой Е произносится
твёрдый звук, в то время как в обрусевших (принятых русским языком) сло- вах – мягкий. Рассмотрим примеры:
Мягкое произношение Твёрдое произношение [д’е] [дэ]
Декан, Одесса, юриспруденция Девальвация, декольте, тенденция [т’е] [тэ]
Тенор, компетентный, патент, террор Свитер, бутерброд [з’е] [зэ]
Зефир, музей Зеро, кузен
[с’е] [сэ]
Бассейн, сейф, сессия Диспансер, сервис [р’е] [рэ]
Конгресс, компресс, рейд Реквием, тире
[н’е] [нэ]
Брюнет, неолит Нейрохирург, фешенебельный Слова иноязычного происхождения,
в которых согласный перед ударным [е] не смягчается
Группа Примеры
1 Книжные слова и специальные термины
ас[тэ]роид, ге[нэ]тика, ге[нэ]зис, гео[дэ]зия, [дэ]кор, [дэ][тэ]ктор, диспан[сэ]р, ин[тэ]рвью, ин[тэ]грал, ком- пью[тэ]р, [мэ][нэ]джер, по[тэ]нциал, про[тэ]ин, ре- зю[мэ], син[тэ]з, [тэ]зис, [тэ]рмос, ти[рэ], эс[тэ]тика, э[нэ]ргия
2 Имена и фами- лии
[Дэ]карт, Воль[тэ]р, Гё[тэ], Шо[пэ]н 3 «Бытовые»
слова
бижу[тэ]рия, бифш[тэ]кс, бу[тэ]рброд, [дэ]коль[тэ], кок[тэ]йль, майо[нэ]з, пар[тэ]р, пю[рэ], тур[нэ], [тэ]нт, шос[сэ]
3. Встречается ненужная вставка согласного в иноязычное слово. Чаще
всего – вставка [н] в словах: инци__дент, конста__тировать, компро- ме__тировать, дерма__тин, преце__дент. Эти слова произносятся без лишнего звука и пишутся без лишней буквы!
4. Есть и другие ошибки, появление которых объясняется влиянием со-
седних звуков: колидор, барелина, лепетировать и т. п.
В помощь педагогу-практику
Задание 1. Объясните, почему совпадают в произношении и различаются в написании следующие пары слов-омофонов. Выделите в них корни.
1. Бачок – бочок, валы – волы, старожил – сторожил, в Баку – в боку, вя- зом – вязам, грузом – грузам, от оков – а таков.
2. Весело – весило, мелá – милá, преступать (законы) – приступить (к де- лу), претворить (в жизнь) – притворить (окно), развевать – развивать, в синем – синим, посвятить – посветить, разрядить – разредить, по топям – потопим, пря- ди – приди.
Задание 2. Произнесите слова, обращая внимание на звук [г]. В каких случаях допустимо произношение щелевого звука [γ]?
Глагол, имя прилагательное, Галя, Галина, Гайдар, говорю, Господи, мо- литься Богу, Богородица, благодать, Григорий, пригорело, бухгалтер, господин, боготворить, материальные блага, когда, тогда, ага, ого.
Задание 3. Произнесите пары слов. Какими фонетическими законами можно объяснить совпадение в их произношении?
Налиться – на лица, уколоться – у колодца, тупиться – тупица, спиться – спица, из щей – и щей, из ссоры – и ссоры, жжеными – с женами, шелкам – с шелком.
Задание 4. Мягко или твердо произносятся согласные перед звуком [э] в иностранных словах? В каких словах допускается вариантное произношение?
1. Айсберг, бактерия, безе, деликатес, дельта, декан, депрессия, интел- лект, интервью, кодекс, кратер, кредо, критерий, одесский, орхидея, патент, па-
тетика, пенсне, сессия, свитер, тент, терапевт, термин, термос, тест, фланель, штемпель, энергия, эффект.
2. Адекватный, анестезия, артерия, бутерброд, декадент, детектив, креп- дешин, плиссе, сейф, сонет, стенд, тезис, тенор, темп, террор, термин, трек, фланель, фанера, фонема, шинель, штемпель, эдем, эссенция.
Задание 5. Прочитайте вслух следующие слова. Возможны ли варианты произношения?
1. Булочная, будничный, молочный, селедочница, нарочно, горничная,
сливочный, непорядочный, прачечная, спичечный, Ильинична.
2. Подсвечник, конечно, войлочный, скучно, девичник, пустячный, греч-
невый, яичница, молочница, скворечник, беспорядочный, перечница, ячневая.
Задание 6. Звук [о] или [э] (буква Е или Ё) произносится под ударением в следующих словах?
Желчь, гренадер, отменный, острие, затекший, опека, бытие, безнадеж- ный, никчемный, одновременный, планер, поблекший, преемник, разновремен- ность, расседланный, тетерка, местоименный, маневр, белесый, решетчатый.
Задание 7. Прочтите правильно:
Холеная лошадь, умелый комбайнер, сахарная свекла, собирать валеж- ник, отдел опеки, вахтер в общежитии, заточенный нож, на острие жизни, по- здравить с новорожденным, современная молодежь, вкусный свекольник, воз- бужденное состояние, острие копья.
Задание 8. Разделите приведённые слова на две группы в зависимости от варианта произношения ЧН: а) слова, в которых произносится [шн]; в) слова, допускающие оба варианта произношения: [чн] и [шн].
Нарочно, подсвечник, порядочный, прачечная, пустячный, Саввична, сер- дечный друг, скучный, скворечник, троечник, яичница.
Задание 9. Составьте словосочетания с приведёнными словами, учитывая возможность двоякого произношения.
Перечница, шапочный, сердечный, копеечный, калачный.
Задание 10. Прочтите слова, обратив внимание на их правильное произ- ношение. В чём особенность произношения данных слов?
Беспрецедентный, инцидент, пощёчина, поскользнуться, дерматин, ди- кобраз, почерк, компетентный, эскорт, компрометировать.