Хантыйские Тексты Khanty Texts
А.Ю.Фильченко, О.С.Потанина, A.Filchenko, O.Potanina, Ю.В.Курганская, М.Н.Тоноян Ju.Kurganskaja, M.Tonojan
«На берегу чёртовой речки».
«On the bank of the devil's river».
« |унгк joYbB kанънгнъ».
Архив кафедры языков народов Сибири ТГПУ, Archived at Department of Siberian Indigenous Том У 1, стр. 240-318; Languages, TSPU, Vol. U 1, pp 240-318.
Опубликован в: Языки и топонимия Сибири. Published in: Jazyki i toponimija Sibiri. Issue I.
Вып. I. Томск, 1966 г. С. 88-95. Tomsk, 1966. Pp. 88-95.
Васюганский диалект; The Vasjugan dialect;
Информант: И.К.Могутаев (1917 г.р.) Speaker: I.K.Mogutaev, born 1917.
Записан: Л.И.Калинина, Новый Васюган 1956г.; Recorded by L.I.Kalinina, Novyj Vasjugan, 1956;
Глоссирование и перевод на английский язык: Glossed and translated into English by Ю.В.Курганская. Ju.Kurganskaja.
1. jyнгк j oY ън kанънгнъ, монгк joYън kанънгнъ.
2. вълkалъkън имкърат’кън.
3. ими т ’эл торма ваYънтъвъл.
4. рат’ т’эл кор оYтына ълавъл.
5. ими н’ан’ joY тувъл, илкън, ос ълынтълkън кор oYraja.
6. bj ланъ j aY нъ н’анъ ънтъ м^илкъллил.
7. толлоYвълт, рат’ън върати.
8. ими jисмин joY jоYълкълвъл.
На берегу чертовой речки, на берегу дьявольской речки.
Жили-были старик со старухой.
Старуха всё время богу молится.
Старик всё время на печке лежит.
Старуха хлеба домой принесёт, поедят (вдвоём), опять ложатся (двое) на печку.
Однажды люди хлеба не дали.
Говорят: старик твой пусть работает.
Старуха плача домой приходит.
On the bank of the devil’s river, on the bank of the demon’s river.
There lived an old man and an old woman.
The old woman prays to God all the time.
The old man lies on the (Russian) oven all the time.
The old woman brings home some bread, they eat (both) and lie (both) on the (Russian) oven again.
Once the people did not give them bread.
They say: let your husband (old man) work.
The old woman comes home crying.
9. «нонг рат’ъ мътали въра, jaYm. мин н’ан’ъ пъ ънтъ
мъ] имсит.
10. рат’ нук килкълвъл кор o Y ^ ^ Y .
11. jaj мъл в ь ^ ылкъллътъ, т,иY ла j oY олкъллътъ.
12. ван oY raja пънмын, мънкълвъл.
13. joм т,иY ла 0Y ъкълвъл, косвъ вэркълвъл.
14. вaн ^ Y m соккълвъл кoсвъкoY, мънкълвъл, oY н,оYърълтъ jуYътъ, ]оркъллътъ.
15. т'а н' оY ърълтънтъл, т'у н'оYърълтънтъл, мъY нyY кичъYтъYълкълвъл, ]унгк нук этъмкълвъл, сэмъл н' аръY ъки, j 0Y а j олоY въл:
16. «моYоли нонгъ масвъл?»
17. рат’ j 0Y а толъYkълвъл:
18. «мана мъта мын’ пълакы
мъ]и.»
19. ]унгк
ыллаYтънтъY ълкълвъл.
20. joY мoYи ван ламитал, ^ Y ламитал, ъ]лънъ нук
этъмкълвъл мын’ пълакына.
21. рат’ъ мъY ълкъллътъ, j oY а jолоYвъл:
22. «итън ъсм y ^ a пъна, толка:
23. «мана мъталикъ j ънган jъYа, ънтъ jънган ал jъYа.»
24. рат’ ос мънкълвъл.
25. итън мын’али ъсм у|ла
«Ты, старик, что-нибудь делай, люди нам хлеба даже не стали давать.
Старик поднялся с печи.
Топор (свой) снял (с печи), очень натачивает.
На плечо положив, идёт.
Черёмухи много нарезает, саргу делает.
Лямку плетёт из сарги и идёт, где течением качает деревья, привязывает.
И вот качает, качает, наконец, земля появляется, всплывает чёрт, глаза у него воспалённые, ему говорит:
«Что тебе надо?»
Старик ему говорит:
«Мне какой-нибудь ящик старый дай!»
Чёрт (вниз) ныряет.
Он то ли короткое время (коротко) отсутствует, то ли долго отсутствует, вдруг вверх появляется с ящиком старым.
Старику отдаёт, ему говорит:
«Вечером под (твоё) изголовье положи, скажи:
«Если будешь что-нибудь для меня — будь, если не будешь
— не будь».
Старик домой уходит.
Вечером ящик под своё
‘You, old man, do something, people even did not give us bread.
The old man gets down from the (Russian) oven.
He takes his axe and sharpens it thoroughly.
Having slung it over his shoulder, he goes.
He cuts off a lot of bird cherry branches, makes a sarga.
He makes a strap out of the sarga, goes where the current shakes the trees and ties the strap.
(It) shakes, shakes and at last the ground appears, the red-eyed devil comes to the surface and says to him:
‘What do you need?’
The old man says to him:
‘Give me some old box!’
The devil dives (down).
Whether a short or a long time he had been away, but at last he appeared with an old box.
He gives it to the old man, says to him:
In the evening put it under your bed-head, say:
'If you turn into something for me, turn, if not, don't turn'.
The old man goes home.
In the evening he puts the box
26. номлымтъYълkълвъл:
«мана мъталикъ jънган jъYа, ънтъ j ънган ал j ъY а»
27. joY мoYи ван воjнгълаYън, koY воjнгълаYън, ^лан ъ нуk вэръмтънтълнъ котъл илъ варвъл — ^ н ъ ^ коръл илъ варвъл — ^ н ъ к
28. kатълнъ т ’умын jъм ни, сингнъ ъj вит’ълнъ орто, ъj
^ Y ^ n m . орто.
29. ни joYa jолоYвъл:
30. « ^ k кила т’а, сингк kотл jopa питъс.
31. j aY koY ън вэрта мънкасът, нонг ^ л а воjуjън.
32. рат нуk килкълвъл, нингнъ пан’а тyYылkъллътъ,
л’oY brrbiY ълkъллътъ, 33. kо jъм воръв joYа
киркълвъл, kоjъм jэpнаc ънkълвъл, сапыk jъм киркълвъл.
34. ъси т ’орасkу jъм иYвъс иY ълкъллъкън.
35. том пэлъY нъ кана ат’ чонча мънаYи, там пэлка
лаYъмкълвъл.
36. полън kамт’ыв рат’ т’умын jъм kат aмтаYън,
37. тoYлънг вajъY
поръYлънтъл cъYы кънчыjи.
38. кана нypъYтъYчлкълвъл кан рат’а, сэмъл jоjъ ч о ^ Б ^ ^ т ь .
39. «ънkътанг нонг кан въсън, kатан ъси пан».
40. полън kамт’ыв рат’ т’умын jъм kат вэраYън'.
Думает: мне что-нибудь будешь
— будь, не будешь — не будь.
Он то ли короткое время (коротко) спал, то ли долго спал, однажды просыпается.
Руку (свою) вперёд
протягивает — тепло; ногу (свою) вперёд протягивает — тепло.
В (его) доме такая хорошая женщина, солнцем наделена её изяществом и красотой.
Женщина ему говорит:
«Вставай же, солнце к полдню пришло!
Народ давно работать ушёл. Ты ещё спишь».
Старик поднимается, жена его в баню ведёт, моет,
мужик хорошие штаны на себя надевает, хорошую рубашку на себя надевает; сапоги хорошие надевает.
They eat (both) good food like merchants.
По ту сторону Кэнэ за двор пошёл, на эту сторону посмотрел.
Крапивный Бич-старик такой хороший дом поставил, как изображение летящей птицы.
Кэнэ прибегает к царю-старцу, глаза (его) пальцем мозолит.
«Ты царём являешься, дом твой как баня.
Крапивный Бич-старик такой хороший дом построил».
He thinks: 'If you turn into something for me, turn, if not, don't turn'.
He had slept for a long time or for a short time. Once, having waken up, he puts his arm out - it is warm, he puts his leg out - it is warm.
In his house there is such a good woman; the sun has endowed her with its elegance and beauty.
The woman says to him:
‘Get up now, noon came!
The people went working a long time ago. You are still sleeping.’
The old man gets up, the wife takes him to the bathhouse, washes him,
the man puts on good trousers, a good shirt, good highboots.
как купцы, хорошую пищу едят (двое).
On that side Kana went behind the cattle-pen, looked at this side.
Nettle Whip man has built such a good house,
like a flying bird is written. (Lit.) Kana runs to the old king, perks his fingers in the king's face.
‘You are the king, your house is like a bathhouse’.
Nettle Whip man has built such a good house’.
41. кана тaYпыл
нypъYтъYълкълвъл рат’а, кор понгла ымълвъл.
42. тыYла-таYла kыл’т ’ъYтъвъл, автъ мунглали каскълвъл, кармана
нypмыл’тъYълkъллътъ, кана нypъYтъYълкълвъл, кан сэм jojъ чокъслълтъ.
43. «ънкътанг нонг кан въсън, нонг понгланнъ сонг ангкъл, полън камт’ыв рат’ т ’умын ]ъм ни касаYън.
44. нонг кан въсън, т ’иминт ни ънтъ касвън.»
45. «jyYyOT кисати.»
46. чымъл вълкълвъл, ]ъм
иYвъс татъYвэркълвъл, канакъ j oлoY въл:
47. «j ила полнъ камт’ыв рат’а, jyYyOT таY jъYати.»
48. кана нypyYтыY ылкълвъл, oYпы пoнлымтъYълkъллътъ, ъ коръл кана, ъ коръл комън:
49. «полън камт’ыв рат’, канъ нонгъ ваYъс.»
50. joYа joлoYвъл:
51. «кан мoY инъ мана j ъм сэмнъ лиYаYи, там новтонтърам вълмам, ]ъм сэмнъ ънтъ лаYъмтъс.»
52. рат’ чаYинтъYълкълвъл.
53. нингъл joYа joлoYвъл:
54. «мoYла мънвън?
55. jo tM пъ ъ т’у интот.»
56. коты вэръмтъли, канъ касы вaYлъ.
Кэнэ на ту сторону прибегает к старику, возле печки садится.
Туда-сюда двигается, волос комочек находит, в карман засовывает, к царю бежит, царя глаза пальцем мозолит:
«Ты царём являешься, возле тебя горелый пень, Крапивный Бич-старик такую хорошую жену нашёл.
Ты царем являешься, такую жену не находишь».
«Пусть находит!»
Немного живёт, хорошую пищу заранее готовит, Кэнэ говорит:
«Иди к Крапивному Бичу- старику, пусть сюда придёт».
Кэнэ бежит, дверь открывает, одна нога (его) в избе, одна нога (его) на улице.
«Крапивный Бич-старик, царь тебя звал».
Он говорит ему:
«Царь как на меня хорошим глазом посмотрел, этот век свой прожил я, хорошим глазом не посмотрел».
Старик собирается.
Жена (его) ему говорит:
«Зачем идёшь?
Дома же такая же пища».
Что поделаешь, царь человека зовёт.
Kana runs to that side to the old man and sits near the oven.
He moves back and forth, finds a little tuft of hair, puts it in the pocket, runs to the king, perks his fingers in the king's face:
‘You are the king, the burnt stump, Nettle Whip man, has found such a good wife near you.
You are the king, you don't find such a wife’.
‘Let him find!’
He lives for some time, makes a good meal in advance and says to Kana:
‘Go to Nettle Whip man, let him come here’.
Kana runs, opens the door, one leg is in the house, another is outside.
‘Nettle Whip man, the king called you’.
He says to him:
The king looked at me with the good eye, I lived my life, he didn't look with the good eye.
(Lit.)
The old man is getting ready.
His wife says to him:
‘Why are you going there?
Food is the same at home’.
‘What can I do? The king calls the man’.
58. канъ чай инта амыкъллътъ.
59. рат bj към ка koYmkbh
иY ълкълвъл j ънгк.
60. кунтъ т’у jънгк jъYилъм kуjън?
61. чокин-чокин полъсвъл.
62. кананъ kaнпъYнъ kaYpъмтъY ълкъллътън, вълъкъ pъkътъYълkъллътън, вътл yjнa мын’ пълакали jалымын
нypъY ълтъY ълкъллътън joYna.
63. рат’ joY мoYи ван воjнгълаYъ, към koY вojнгълaYъ, ^лан ъ ^ Y вэръмтъY ълкълвъл.
64. ни ънтим, кат ct^Y, jылкали лалмълвъл, пъш
кол.
65. ими joYа jолоYвъл:
66. «ма jуYъм тoYта ал ивти.»
67. koнYъмтъYълkълвъл, ос мънкълвъл, oY н,оYърълтъ rbYbija.
68. т ’у н,oYъpълтънтъл, т’у н’oYъpълтънтъл, ^лан ъ jyнгк нук этъмкълвъл.
69. «мoYoли нонгъ масвъл?»
70. «мана масвъл мын’ пълак.»
71. jyнгк
bLraaY тънтъY ълкълвъл.
72. joY moYи ван ламитал, koY ламитал, ^лан ъ нук этъмкълвъл мын’ пълакына.
73. рат’ вь^ълкъллътъ, joYna мънкълвъл.
74. итън ълынтынталнъ ъсм
Царь чай пить сажает.
Старик одну или две чашки выпивает вина.
Когда такое вино пил мужик?
еле-еле бормочет.
Кэнэ с царским сыном его схватывают, на кровать бросают. Под кроватью ящик старенький воруя, уносят (двое) домой.
Старик то ли короткое время (коротко) спал, то ли долго спал, наконец, просыпается.
Жены нет, изба холодная, потихоньку вздыхает.
Старуха ему говорит:
«Мои дрова не жги (досл.:
огню не скармливай)».
Согревается. Опять идёт, где течением качает дерево.
Качает, качает, наконец, чёрт появляется.
«Что тебе нужно?»
«Мне нужен ящик старый».
Чёрт (вниз) ныряет.
Он то ли короткое время (коротко) отсутствует, долго ли отсутствует, наконец,
появляется с ящиком старым.
Старик берёт (его), домой идёт.
Вечером, укладываясь, под
The king seats him to drink tea.
The old man drinks one or two glasses of wine.
When did the old man drink such a wine?
he can hardly mumble something.
Kana and the king’s son caught him, threw him on the bed.
Having got the little old box from under the bed, they took it home.
He had slept for a long time or for a short time. Once he wakes up.
The wife is not there, the house is cold, he sighed faintly.
The old woman says to him:
‘Don't burn my wood’ (lit.: don't feed my wood to fire).
He gets warm and goes again where the current shakes the trees.
(It) shakes, shakes and at last the devil appears.
‘What do you need?’
‘I need an old box’.
The devil dives (down).
Whether a short or a long time he had been away, but at last he appeared with an old box.
The old man takes it, goes home.
In the evening when he went to
у]ла пънкъллътъ:
75. «мäнä мътäликъ j ънган jъYä, ънтъ jънгäн äл jъYä.»
76. jöY мöYи вäн воjнгълаYън, към koY воjнгълаYън,
ъjлäнъ нyY
вэръмтъY ьлкълвъл.
77. к0тъл илъ варвъл — т’умын ^ н ъ ^ к0ръл илъ варвъл — т ’умын
78. kатълнъ т ’умын jъм ни kоYълылвъл.
79. мълаYън въллаYън т ’умын jъм ни, тäмът тул нингъ jъм
ни.
80. ни jöYä jолоYвъл:
81. т’ä ^ k кüлä, сйнгк kотл jopa питъс.
82. jaY вэртä мънът.
83. н0нг kола воjyjън».
84. рäт’ нyk jykымkълвъл, нингнъ пан’а тyYылkъллътъ, пан’а л’оYытыYълkъллътъ, jъм ворвъ
киртъвтъYълкъллътъ, jъм jэpнäc ънkъллътъ, jъм
иYвъс, jъм kyл иY ьлкъллъкън.
85. r ä rä том пэлъYнъ ат’ ч0нчъ мънäYи, тоYпa лäYьмкълвъл полън kамт’ыв рäт’ kат кäскъллътъ, kана
нyръYтъYълkълвъл, kана jолоYвъл: исправлено с
камт’ыв
86. «н0нг мöYи kан въсън, kатан ъси с0нг пан’.
87. полън kамт’ыв рäт’ т’умын jъм kат амтав.»
изголовье (своё) положил (его).
«Мне что-нибудь будешь — будь, не будешь — не будь!»
Он то ли короткое время (коротко) спал, то ли долго спал, наконец, проснулся.
Руку (свою) вперёд
протягивает, так тепло; ногу (свою) вперёд протягивает, так тепло.
В избе (его) такая хорошая женщина ходит.
Вчера была такая хорошая женщина, сегодня ещё лучше женщина.
Жена ему говорит:
«Ну, вставай, солнце к полдню поднялось.
Люди работать идут.
Ты ещё спишь».
Старик соскакивает, жена в баню ведёт, в бане моет, хорошие брюки надевает, хорошую рубаху надевает, хорошую пищу, хорошую рыбу едят.
Кэнэ на той стороне за пригон пошёл, туда посмотрел,
Крапивного Бича-старика дом увидел. К царю бежит, царю говорит:
«Ты разве царём являешься, дом (твой) как горелая баня.
Крапивный Бич-старик такой хороший дом построил».
bed, he put it under his bed-head.
'If you turn into something for me, turn, if not, don't turn.' He slept a long time or a short time. Once he wakes up.
He puts his arm out - it's so warm, he puts his leg out - it's so warm.
There is such a good woman walking in (his) house.
Yesterday there was such a good woman, today the woman is better.
The wife says to him:
‘Get up now, noon came’.
The people are going to work.
You are still sleeping’.
The old man gets up, the wife takes him to the bathhouse, washes him in the bathhouse, puts on good trousers, a good shirt. They eat (both) good food, good fish.
On that side Kana went behind the cattle-pen, looked there and saw the Nettle Whip man’s house. He runs to the king, he says to the king:
‘Are you really the king? Your house is like a burnt bathhouse.
The Nettle Whip man has built such a good house.’
89. «jyYyOT ымтатъ».
90. кäнä рäт’ъ
нyръYтъYълкълвъл, к0р понгла лоkkынтъYълkълвъл.
91. тыYла-таYла kыл’т ’ъYтъвъл, автъ мунглали к0р понгълнъ кäскълвъл, кармана
нyрмыл’тъYълkъллътъ, кана нyръYтъYълкълвъл, кан сэм jоjъ чокъслълтъ. исправлено
с кыл’т’ъYтъвъл
92. «ън^ьтанг, н0нг мöYи kан въсън, н0нг понгланнъ с0нг äнгкъл амысвъл, полън kамт’ыв рäт’ т’умын jъм ни
^ ä Y ^
93. н0нг, kан, т’умын ънтъ гасвън».
94. «jyYycи кисäти».
95. kан ъ ^ н ъ jъм иYвъс тäтъYвэркълвъл, кäнäкъ jолоYвъл:
96. «полън kамт’ыв рäт’ тъY выYы».
97. rä rä нyръYтъYълкълвъл полън kамт’ыв рäт’ä.
исправлено с kана
98. ъ к0ръл к0мън, ъ] к0ръл kана:
99. «полън kамт’ыв рäт’, kанъ н0нгъ ваYъс.»
100.рäт’
чäY интъкътьY ълкълвъл.
101. ни jöYä jолоYвъл:
102. мöYлä мънвън?
103. ] о ^ н пъ ъ] т ’у инт0т.
104. к0ты вэръмтъли, kанъ kасы ваYлът.
105. мънкълвъл рäт’ kана.
«Пусть строит!»
Кэнэ к старику бежит, возле печки садится.
Туда-сюда вертится, волос комочек возле печки находит, в карман засовывает, к царю бежит, царя глаза пальцем мозолит.
«Ты разве царем являешься, возле тебя горелый пень сидит.
Крапивный Бич-старик такую хорошую жену нашёл.
Ты, царь, такую не находишь».
«Пусть находит!»
Царь, наконец, хорошую пищу (заранее) готовит. Кэнэ
говорит:
«Крапивного Бича-старика сюда зови».
Кэнэ бежит к Крапивному Бичу-старику.
одна нога (его) на улице, одна нога (его) в избе:
«Крапивный Бич-старик, царь тебя звал».
Старик собирается.
Жена ему говорит:
«Зачем идёшь?
дома такая же пища».
Что поделаешь, царь человека зовёт.
Идёт старик к царю.
‘Let him built!’
Kana runs to the old man and sits near the oven.
He moves back and forth, finds a little tuft of hair near the oven, puts it in the pocket, runs to the king, perks his fingers in the king's face.
‘Are you really the king? The burnt stump is sitting near you.
The Nettle Whip man has found such a good wife’.
You, the king, don't find such a wife.
‘Let him find!’
At last the king makes a good meal in advance. He says to Kana:
‘Call Nettle Whip man’
Kana runs to Nettle Whip man.
one leg is outside, another is in the house.
‘Nettle Whip man, the king called you’.
The old man is getting ready.
The wife says to him:
‘Why are you going there?
Food is the same at home’.
What can I do? The king calls the man.
The old man goes to the king.
106. kанъ чäй амыkъллъ.
107. рäт’ bj към кä коYълкън jънгк иYълкълвъл —
питкълвъл.
108. гатанъ kан паYнъ рäт’
kаYръмтъмын, joY нypъY ълтъY ълкъллътън, вълъkъ ръкътъYълкъллътън, вътл yjнa мын’ пълаkали jалымын, тъYълkъллътъ.
109. рäт’ jöY мöYи вäн
воjнгълаYъ, koY воjнгълаYь, ъjлäнъ нyY
вэръмтъY ьлкълвъл.
110. т ’умын ът’ъYkаталин.
111. ими jöYä л’öYьвъл:
112. «мäнä т ’у kанана».
113. рäт’ амыстъл-амыстъл, ос мънкълвъл oY н’оYърълтъ тъYыjа.
114. т ’у н’оYърълтънтъл, т’у н’оYърълтънтъл, ъjлäнъ jyнгк нyk этъмкълвъл, сэмъл
н’äръY, рäт’ä jолоYвъл:
115. «мöYöли нöнгä масвъл?»
116. « ^ ä rä мын’ пълаkъ м ^ и мътä пöYъл.»
117. jyнгк
ыллаYтънтъY ълkълвъл.
118. j öY möY и вäн лäмитäл, koY лäмитäл, ъjлäнъ нyk этъмкълвъл, мын’али рäт’ä мълтъ, j öY ä j олоY въл:
119. «н0нг ит’ъ rbY äл jöYä, jöнгäн мä н0нгъ илъм.»
120. рäт’ joYпa мънкълвъл.
121. äj лъY-кöллъY j oY
jöYълкълвъл, итън ъсм yjла пънкъллътъ:
Царь чай пить сажает.
Старик один или два стакана вина выпил, опьянел.
Кэнэ с царским сыном, старика схватив, домой уносят (двое), на кровать бросают (двое), под кроватью ящик старенький, воруя, уносят (двое).
Старик он то ли короткое время (коротко) спал, то ли долго стал, однажды проснулся.
Так холодно в избушке.
Старуха его ругает:
«Иди к царю».
Старик сидит-сидит, опять идёт, где течением качает дерево.
Качает, качает, наконец, чёрт появляется. Глаз его красный, старику говорит:
«Чего тебе надо?»
«Мне ящик старый дай какой- нибудь!»
Чёрт (вниз) ныряет.
Он то ли короткое время
(коротко) отсутствует, долго ли отсутствует, однажды
появляется, ящичек старый даёт, ему говорит:
«Ты больше сюда не приходи, а то я тебя съем».
Старик домой идёт.
Втихомолку домой приходит вечером, под изголовье (своё) кладёт:
The king seats him to drink tea.
The old man drinks one or two glasses of wine, gets drunk.
Kana and the king’s son caught him, threw him on the bed.
Having got the little old box from under the bed, they took it home.
The old man, whether he slept for a short or for a long time, at last he wakes up.
It is so cold in the house.
The old woman scolds him:
‘Go to the king’.
The old man sits and sits, then goes again where the current shakes the trees.
(It) shakes, shakes and at last the the red-eyed devil appears. He says to the old man:
‘What do you need?’
‘Give me some old box!’
The devil dives (down).
Whether a short or a long time he had been away, but at last he appeared. He gives a little old box to the old man and says to him:
‘Do not come here again, if you come, I will eat you.’
The old man goes home.
He comes home without saying a word, in the evening he puts the box under his bed-head:
122. « ^ ä rä мътäлъкъ jънгäн jъYä, ънт’ъ jънгäн äл jъYä.
123. jöY möYи вäн воjнгълаYъ, koY воjнгълаYъ, ъjлäнъ нyk вэръмтъY ълкълвъл.
124. к0тъл илъ варвъл, т’умын fornk, кйръл илъ варвъл, т’умын
125. нингъл jöYä joлоYвъл:
126. «сйнгк kотл jopa питъс, н0нг кола вojyjън.»
127. рäт’ ^ k jyкымкълвъл.
128. нингъ пан’а
тyYылkъллътъ, л’оYытыYъ лkъллътъ, jъм ворвъ
киртъвт^ълкъллътъ, jъм jэpнäc ънkълвъл, jъм иYвъс, jъм kyл иYълкъллъкън, ä
rä rä том пэлъYнъ ат’ ч0нчъ мънäYи.
129. тоYпа лäYъмтъл, полън kамт’ыв рäт’ ос т’умын jъм kат амтаYъ.
130. kана нyръYтъYълкълвъл, kан сэм jojъ чокъслълтъ:
131. «ън^ьтанг, н0нг мöYи kан въсън, kатан ъси с0нг пан’.
132. полын kамт’ыв рäт’
т’умын jъм joYнäмъ ос амтаY kат.
133. « jy Y y ^ ымтат.»
134. кäнä рäт’ъ
нyръYтъY ълкълвъл.
135. к0р понгла лоkkынтъвъл.
136. тыYла-таYла kыл’тъYтьвъл, автъ мунглали кäскълвъл, кармана
нyрмыл’тъYълkъллътъ, kана нyръYтъYълкълвъл, kан сэм
«Мне что-нибудь будешь — будь, не будешь — не будь.
Он то ли короткое время (коротко) спал, долго ли спал, однажды просыпается.
Руку (свою) вперёд
протягивает — так тепло; ноги (свои) вперёд протягивает, так тепло.
Жена (его) ему говорит:
«Солнце к полудню пришло, ты ещё спишь».
Старик встаёт.
Жена в баню ведёт, моет, хорошие брюки одевает, хорошую рубаху одевает, хорошую пищу, хорошую рыбу кушают (двое). А Кэнэ на той стороне за пригон пошёл.
исправлено
На эту сторону смотрит, Крапивный Бич-старик опять такой хороший дом построил.
К царю бежит. Царя глаза пальцем мозолит:
«Ты разве царём являешься, дом (твой) как горелая баня.
Крапивный Бич-старик такой хороший дом себе опять построил».
«Пусть строит!»
Кэнэ к старику бежит.
возле печки садится.
Туда-сюда вертится, волосок- комочек находит, в карман засовывает; к царю бежит, царя глаза пальцем мозолит:
'If you turn into something for me, turn, if not, don't turn'.
He slept a long time or a short time. Once he wakes up.
He puts his arm out - it's so warm, he puts his leg out - it's so warm.
His wife says to him:
‘Noon came, you are still sleeping.’
The old man gets up.
The wife takes him to the bathhouse, washes him, puts on good trousers, a good shirt, they (both) eat good food, good fish.
On that side Kana went behind the cattle-pen.
He looks at this side, Nettle Whip man has built such a good house again.
He runs to the king, perks his fingers in the king's face.
‘Are you really the king? Your house is like a burnt bathhouse.’
‘Nettle Whip man has built (himself) such a good house again’.
‘Let him build!’
Kana runs to the old man.
He seats near the oven.
He moves back and forth, finds a tuft of hair, puts it in the pocket, runs to the king, perks his fingers in the king's face.
jojъ чокъслълтъ:
137. «ънкътанг, нонг мoYи кан въсън?
138. нонг понгланнъ сонгк ангкъп амысвъл.
139. полън камт’ыв рат’ ос т’умын ]ъм касаYи.
140. «jyYycи кисат».
141. кан ]ъм иYвъс
татъYвэркълвъл, канакъ joлоYвъл:
142. «]ила полън камт’ыв рат’а, толка, канъ нонгъ ваYъс.»
143. кана рат’а
нуръYтъYълкълвъл, оYпы понлымтъYълkъллътъ, ъ коръл комън, ъ коръл кана, толвъл:
144. «кана нонгъ ваYъс.»
145. рат’
чаY и н т ъ к ъ т ^ ълкълвъл.
146. нингъл joYа jолоYвъл:
147. «мoYoли тот каннъ вэртанъ?
148. joкън пъ ъ т ’у интот, ъ т ’у ]ънгк.»
149. коты вэръмтъли, канъ касы ваYлъ.
150. кана мънкълвъл.
151. канъ инта амыкъллъ, ъ към ка коYълкън ]ънгк иYълкълвъл, питкълвъл.
152. тот ъси чокин полъсвъл.
153. кананъ кан паYнъ
kаYръмтъYълкъллъ, joY m нуръY ълтъY ълкъллътъ, вълъкъ ръкътъYълкъллътън,
«Ты разве царём являешься?
Возле тебя горелый пень сидит.
Крапивный Бич-старик опять такую хорошую жену нашёл».
«Пусть находит!»
Царь хорошую пищу готовит, Кэнэ говорит:
Иди к Крапивному Бичу- старику, скажи: «Царь тебя звал».
Кэнэ к старику бежит, дверь открывает, одна нога (его) на улице, одна нога (его) в избе, говорит:
«Царь тебя звал».
Старик собирается.
Жена (его) ему говорит:
«Что у царя делать?
И дома такая же пища, такое же вино».
Что поделаешь, царь человека зовёт.
к царю идёт.
Царь есть садит; один или два стакана выпивает, пьянеет.
Тут чуть-чуть бормочет.
Кэнэ с царским сыном схватывают (двое), домой уносят (двое), на кровать бросают (двое), под кроватью
‘Are you really the king?
The burnt stump is sitting near you.
Nettle Whip man has found such a good wife again.’
‘Let him find!’
The king makes a good meal and says to Kana:
‘Go to Nettle Whip man, say :
‘The king called you’.
Kana runs to the old man, opens the door, one leg is outside, another is in the house; says:
‘The king called you’.
The old man is getting ready.
His wife says to him:
'What are you going to do at the king's?'
Food and wine are the same at home’.
‘What can I do? The king calls the man’.
He goes to the king.
The king seats him to eat, he drinks one or two glasses of wine, gets drunk.
He can hardly mumble something.
Kana and the king’s son caught him, threw him on the bed, stole the little old box from under the bed.
вътл yjHa мын’ пълак jальшkъллътън. - в глоссах
исправлены окончания глаголов
154. рат’ joY м6Yи ван воjнгълаYън, koY
воjнгълаYън, ^лан ъ нyY вэръмтъY ълкълвъл.
155. т ’умын ът,ъY, ими joYa л,оYъвъл:
156. «мъна, ос мъна т ’у канана».
157. рат’ ajлъY-к6ллъY амысвъл.
158. joY м6Yи ван вълтън, joY
moY и koY вълтън, ип пъ кола въллъкън.
159. итън пъ ънтим, алънг пъ ънтим; с6к!
ящик старый воруют (двое).
Старик он то ли короткое время (коротко) спал, долго ли спал, однажды проснулся.
Так холодно, жена его ругает:
«Иди, опять иди к царю!»
Старик втихомолку сидит.
То ли короткое время жили, то ли долго жили, и теперь живут (двое).
И вечером нет, и утром нет;
конец!
Whether he had slept for a short or for a long time, at last he woke up.
It is so cold, the wife scolds him:
Go, go to the king again!’
The old man sits without saying a word.
Whether you lived for a long or for a short time, and they (both) still live.
There's nothing in the evening, there's nothing in the morning;
the end!
kS joyan qanaqna , moijk joyan qanaqna jugk joyan qanag -na mogk joyan qanag -na jugk joyan qanag -na mogk joyan qanag -na devil river bank LOC demon river bank LOC черт река берег LOC злой.дух река берег LOC
n n n n n n
On the bank of the devil’s river, on the bank of the demon’s river.
На берегу чертовой речки, на берегу дьявольской речки.
jy ^ K joYън канънгнъ, м6нгк joYън канънгнъ.
2 walqalaqan inikarat'kan .
wal -qala -qan im -ka rat' -kan
wal -yal -yanj imi -yanj rat' -yanj live PST1 2DU old.woman DU old.man DU жить PST1 2DU старуха DU старик DU
v n n
There lived an old man and an old woman.
Жили-были старик со старухой.
вълкалъкън имкърат’кън.
3 imi t'el torm a
imi t'el torm -a
imi t'el torem -a
old.woman constantly god ILL старуха постоянно бог ILL
n adv n
The old woman prays to God all the time.
Старуха всё время богу молится.
ими т ’эл торма ваYънтъвъл.
wayantawal way -anta way2 -ant ask.for RFL просить RFL
-wal -wal PRS.3SG PRS.3SG
V
r t'el kor oytina alawal
rat' t'el kor oyti -na ala -wal
rat' t'el kor oyti -na al2 -wal
old.man constantly oven surface LOC lie PRS.3SG старик постоянно печь поверхность LOC лежать PRS.3SG
n adv n n v
The old man lies on the (Russian) oven all the time.
Старик всё время на печке лежит, рат’ т’эл кор oYTbiHa ълавъл.
imi n 'a n ' joY tuwal ilkan , os
imi n'an' joy tu -wal i -l -kan os
imi n'an' joyi tu -wal i -l2 -yan1 os
old.woman bread home bring PRS.3SG eat PRS 3DU again старуха хлеб дом принести PRS.3SG есть PRS 3DU опять
n n n v v adv
alintalqan al -inta al2 -int1 lie ITR лежать ITR
2 PRS PRS
-qan -yani 3DU 3DU
kor kor kor oven печь
n
oytija
oyti -j- -a oyti -j- -a surface EP ILL поверхность EP ILL
The old woman brings home some bread, they eat (both) and lie (both) on the (Russian) oven again.
Старуха хлеба домой принесёт, поедят (вдвоём), опять ложатся (двое) на печку.
ими н’ан’ joY тувъл, илкън, ос ълынтълкън кор oYraja.
v n
ajlana jayna n 'an'a anta majimkallil
ajlana jay -na n'an' -a anta ma -j- -im -kal -l -il
ajlana jay -na n'an' -ai anta ma -j- -m2 -kali -l2 -il2 once people LOC bread InstO NEG give EP CMPL MMNT PRS 3 P D G однажды люди LOC хлеб InstO NEG давать EP CMPL MMNT PRS 3 P D G
adv n n prt v
Once the people did not give them bread.
Однажды люди хлеба не дали.
ъ]ланъ jaYнъ н’анъ ънтъ мъ]илкъллил.
7 tolloywalt tolloy -wait tolay -wait say PRS.3PL говорить PRS.3PL
They say: let your husband (old man) work.
Говорят: старик твой пусть работает.
толлоYвълт, рат’ън върати.
rat'an w arati
rat' -an war -ati
rat' -n weri -ati
old.man 2SG work SUP старик 2SG работать SUP
8 imi imi imi
old.woman старуха
n
The old woman comes home crying.
Старуха плача домой приходит, ими jисмин j oY j оY ълкълвъл.
jismin jo Y joyalkalwal
jis -min j °Y joY -al -kal -wal
jis -min joYi № -l1 -kali -wal
cry CNV home come 3SG MMNT PRS.3SG
плакать
V
CNV дом
n
приходить
V
3SG MMNT P RS .3S. S G
9 ‘ noq rat'a matali wara , jayna min
nog rat' -a matali war -a jaY -na min
nog rat' -a2 matali weri -a jay -na min
2SG old.man VOC something do IMPR.2SG people LOC 1DU
2SG старик VOC что-то делать IMPR.2SG люди LOC 1DU
pro n pro V n pro
n'an'a Pa anta majimsit
n'an' -a Pa anta ma -j- -im -s -it
n'an' -ai pai anta ma -j- -m2 -s -at bread InstO EMPH NEG give EP CMPL PST2 PL хлеб InstO EMPH NEG давать EP CMPL PST2 PL
n Cl prt V
‘You, old man, do something, people even did not give us bread.
«Ты, старик, что-нибудь делай, люди нам хлеба даже не стали давать.
«нонг рат’ъ мътали въра, jaYm. мин н’ан’ъ пъ ънтъ мъ]имсит.
10 rat' nuq külkalwal kor oytijoy
rat' nuq kül -kal -wal kor oyti -j- -oy
rat' nuq kül -kal1 -wal kor oyti -j- -oy
old.man up g e p T P RSGO S G oven top EP PROL старик вверх в тс ат ь MM T P RS .3S. S G печь верх EP PROL
n pre V n n
The old man gets down from the (Russian) oven.
Старик поднялся с печи.
рат’ нук килкълвъл кор o Y ^ ^ Y .
V n V
11 jajm al jajm -э1 jajam -li
axe 3SG топор 3SG
wiyilqallata
wiyil -qal -l -ata wiyal -kali -I2 -atai get.down MMNT PRS 3SG/SG слезать MMNT PRS 3SG/SG
t'iyla t'iyala t'iyala thoroughly тщательно
adv
n v
joyolkallata .
joy -ol -kal -l -ata joys -1з -kali -li -atai
sharpen DER MMNT PRS 3SG/SG точить DER MMNT PRS 3SG/SG
v
He takes his axe and sharpens it thoroughly.
Топор (свой) снял (с печи), очень натачивает.
jajM^n BbiYbLnkbraKib, т,иYлa joYолкъллътъ.
wan oytija panmin , mankalwal
wan oyti -j- -a pan -min man -kal -wal
wan oyti -j- -a pan -min man -kali -wal
shoulder top EP ILL put CNV go MMNT P RSGO S G плечо верх EP ILL положить CNV идти MMNT P RS S. S G
n n v v
Having slung it over his shoulder, he goes.
На плечо положив, идёт.
ван oY raja пънмын, мънкълвъл.
i3 jom jom jom
bird.cherry.tree черёмуха
t'iyla t'iyala t'iyala thoroughly хорошенько
adv
oyakalwal , koswa
oya -kal -wal koswa
oya -yal -wal koswa
cut MLTPL PRS.3SG sarga рубить MLTPL PRS.3SG сарга
n v n
warkalwal .
war -kal -wal weri -yal -wal make MLTPL PRS.3SG делать MLTPL PRS.3SG
v
He cuts off a lot of bird cherry branches, makes a sarga.
Черёмухи много нарезает, саргу делает.
joM т,иYлa oYъкълвъл, косвъ вэркълвъл.
14 wan püyal sokkalwal koswakoy , mankalwal
wan püyal os k k- al w- al koswa -k- -oy man -kal -wal
wan püyal os y y- al w- al koswa -k- -oy man -yal -wal
shoulder strap twine MLTPL PRS.3SG sarga EP PROL go MLTPL P RSGO CO S G плечо лямка плести MLTPL PRS.3SG сарга EP PROL идти MLTPL P RS .3S. S G
n n v n v
, °Y n'oyaralta Juyata ,
oy n'oyar -al -ta juy -at -a
oy n'oy -yal -ta juy -at -a1
current.of.the.river shake MLTPL IMPP tree PL InstO течение.реки качать MLTPL IMPP дерево PL InstO
n v n
Jorkallata
jor -kal -l -ata
jor -yal -l2 -atai tie MLTPL Ph CCh GO cn e?GO GO Ü привязать
v
MLTPL PRS 3SG/SG
He makes a strap out of the sarga, goes where the current shakes the trees and ties the strap.
Лямку плетёт из сарги и идёт, где течением качает деревья, привязывает.
BaH nuY^n соккълвъл к6свък6Y, мънкълвъл, oY н,оYърълтъ jyYb'ib, jopK b^^rb.
15 t'a n'oyaraltantal , t'u n'oyaraltantal
t'a n'oyar - al alt -Й - at -l t'ut n'oyar -alta -n -ta -l t'a n'oy -lt -ant -ta -li t'ut2 n'oy -lt -ant -ta -l1 вот shake CAUS RFL IMPP 3SG there shake CAUS RFL IMPP 3SG вот качать CAUS RFL IMPP 3SG вот качать CAUS RFL IMPP 3 S G
prt v prt v
may nuy kitfaytayalkalwal Ju4k nuq
may nuy kit/ -ayta -yal -kal -wal ju 5k nuq
may nuq k a- yt y- k- al -wal ju 5k nuq
ground uP rise CMPL RFL MMNT PRS.3SG devil up земля вверх поднять CMPL RFL MMNT PRS.3SG злой.дух вверх
n pre v n pre
atamkalwal atam etam come.up вынырнуть
-kal -kal1 MMNT MMNT
-wal -wal PRS.3SG PRS.3SG
semal sem -al sem -l1 eye 3SG глаз 3SG
n'arayaki n'aray -aki n'aray -aki raw PRD сырой PRD
adj
JO\a joy -a j üY -a
3SG ILL 3SG ILL
pro
Joloywal joloy -wal jolay -wal
say PRS.3SG говорить PRS.3SG (It) shakes, shakes and at last the ground appears, the red-eyed devil comes to the surface and says to him:
И вот качает, качает, наконец, земля появляется, всплывает чёрт, глаза у него воспалённые, ему говорит:
v П v
т'а н'оYърълтънтъл, т'у н'оYърълтънтъл, мъY HyY кичъYтъYълкълвъл, jyHrK нук этъмкълвъл, сэмъл н'aръYъки, joYa jолоYвъл:
16 moYoli noqa maswal
moyoli nog -a mas -wal muyuli nog -a mas -wal what 2SG ILL need PRS.3SG что 2SG ILL нужно PRS.3SG
pro pro v
?’
‘What do you need?’
«Что тебе надо?»
«мoYoли нонгъ масвъл?»
17 rat' jo Ya tolaYqalwal
rat' joy -a t l a - l -wal
rat' j uy -a t ol yla k- al -wal old.man 3SG ILL say MMNT P RSGO CO S G старик 3SG ILL говорить MMNT P RS .3S. S G
n pro v
The old man says to him:
Старик ему говорит:
рат’ joYa толъYkълвъл:
18 m ana mata min' palaqi maji
man -a mata min' palaqi ma -j- -i
ma -a mata min' palaqi ma -j- -i3
1SG ILL some box old.thing give EP I PR <N S £5 GO G 1SG ILL какой-либо ящик старая.вещь давать EP IMPR.2SG/SG
pro pro n n v
‘Give me some old box!’
«Мне какой-нибудь ящик старый дай!»
«мана мъта мын’ пълакы мъ]и.»
19 ju q k illaYtantaYalqalwal
jugk il layat -anta -yal -qal -wal jugk il layat -ant -yal -kali -wal
devil down get.in ITR RFL MMNT PRS.3SG черт вниз заходить ITR RFL MMNT PRS.3SG
n adv v
The devil dives (down).
Чёрт (вниз) ныряет.
jyнгк ыллаYтънтъYълkълвъл.
20 jöY m ö\i wän lämitäl , q°Y lämitäl
jöy müyi wän lämi -tä -l qoy lämi -tä -l
jüy müyi wän lämi -ta -li qoy lämi -ta -li
3SG how short be.late IMPP 3SG long be.late IMPP 3SG
3SG как короткий задержаться IMPP 3SG длинный задержаться IMPP 3SG
pro pro adj v adj v
ajlana nuq atamkalwal min' palaqina
ajlana nuq atam -kal -wal min' palaqi -na
ajläna nuq etam -kal1 -wal min' palaqi -nat
at.last uP come.up MMNT P RSGO S G box old.thing COM наконец вверх вынырнуть MMNT PRS.3SG ящик старая.вещь COM
adv pre v n n
Whether a short or a long time he had been away, but at last he appeared with an old box.
Он то ли короткое время (коротко) отсутствует, то ли долго отсутствует, вдруг вверх появляется с ящиком старым.
joY м6Yи ван ламитал, ^ Y ламитал, ъ]лънъ нук этъмкълвъл мын’ пълакына.
21 rä t'a mayalqallata , jö \ä
rät' -э т э -yal -qal -l -ata jöy -ä rät' -a т э -yal -kali -l2 -ata1 jüy -a
old.man ILL give DER MMNT PRS 3SG/SG 3SG ILL старик ILL давать DER MMNT PRS 3SG/SG 3SG ILL
n v pro
He gives it to the old man, says to him:
Старику отдаёт, ему говорит:
päT^ мъY ълкъллътъ, j öY ä j олоY въл:
joloywal joloy -wal jolay -wal
say PRS.3SG говорить PRS.3SG
22 itan asm ujna panä
itan asm uj -n -a pan -ä
itan asam uj -n -a pan -ä
ginnie>e..thin bed-head bottom 2SG ILL put IMPR.2SG вечер изголовье низ 2SG ILL положить IMPR.2SG
n n n v
tolqa :
tolq -a tolay -а
say IMPR.2SG говорить IMPR.2SG
V
In the evening put it under your bed-head, say:
«Вечером под (твоё) изголовье положи, скажи:
«итън ъсм yjHa пъна, толка:
v
23 ‘ imina matalika man -a matali -кэ ma -a matali -ka
1SG ILL something TRANSL 1SG ILL что-то TRANSL
pro pro
jaqan ja ja
turn.into превратиться
v
-g- -an -g- -an COND 2SG COND 2SG
JaYa , anta Jaqan al
ja -Y- -a anta ja -g- -an al
ja -Y- -a anta ja -g- -an ali
turn.into EP I .2 S G NEG turn.into CND 2SG NEG
превратиться EP IMPR.2SG NEG превратиться CND 2 S G NEG
v prt v prt
JaYa ja ja
turn.into
-Y
-Y- -a -a
EP IMPR.2SG превратиться EP IMPR.2SG
v
'If you turn into something for me, turn, if not, don't turn'.
«Если будешь что-нибудь для меня — будь, если не будешь — не будь».
«MaHa мъгаликь jьнгaн jbYa, ънтъ jьнгaн aл jbYa.»
24 rat' os mankalwal
rat' os man -kal -wal
rat' os man -kal1 -wal
old.man again go MMNT PRS.3SG старик опять идти MMNT PRS.3SG
n adv v
The old man goes home.
Старик домой уходит.
рaт, ос мьнкьлвьл.
25 itan m in'ali a sm ujla
itan min' -ali asm uj -l -a
itan min' -ali asam uj -li -a
in.the.evening box DIM bed-head bottom 3SG ILL
вечер ящик DIM изголовье низ 3SG ILL
n n n n
pankallata
pan -kal -l -ata
pan -kali -atai
put MMNT PRS 3SG/SG положить MMNT PRS 3SG/SG
2
v
In the evening he puts the box under his bed-head.
Вечером ящик под своё изголовье кладёт, итън мын’али ъсм у]ла пънкъллътъ.
matalika matali -кэ matali -ka something TRANSL что-то TRANSL
pro
26 nonmmtaYalqalwal nomlim -ta -уэ1 nomlim -t -уэ1 think
думать
-qal -wal -kali -wal TR MLTPL MMNT PRS.3SG TR MLTPL MMNT PRS.3SG
mana man -a ma -a
1SG ILL 1SG ILL
pro V
jaqan ja ja turn.into превратиться
-g- -an -g- -an COND 2SG COND 2SG
JaYa
ja -Y-
ja -Y-
turn.into EP превратиться EP
-a -a
IMPR.2SG IMPR.2SG
anta anta anta NEG NEG
prt
V V
jaijan al
ja -g- -an al
ja -g- -an al1
turn.into CND 2SG NEG превратиться CND 2SG NEG
v prt
He thinks: 'If you turn into something for me, turn, if not, don't turn'.
Думает: мне что-нибудь будешь — будь, не будешь — не будь.
HомлымтъYълkълвъл: «мана мъталикъ jънгaн jъYa, ънтъ jънгaн ал jъYa»
JaYa ja ja turn.into превратиться
V
-Y
-Y
EP EP
-a -a
IMPR.2SG IMPR.2SG
27 JoY m o\i wan wojqalaYan qoY wojqalaYan
joY muyi wan wojg -al -aYan qoY wojg -al -aYan
jüY muyi wan woj -1з -Yan2 qoY woj -1з -Yan2
3SG how short sleep INTR PST0.3SG long sleep INTR PST0.3SG 3SG как короткий спать INTR P S T 0.m S G длинный спать INTR PST0.3SG
pro pro adj V adj V
ajlana nuq waramtantalna kotal ila
ajlana nuq wer -amt -an -ta -l -na kot -al il -a
ajlana nuq wer2 -mt2 -ant -ta -l1 -na kot -l1 il -a
once up wake.up MMNT ITR IMPP 3SG LOC arm 3SG front ILL
однажды вверх проснуться MMNT ITR IMPP m S G L O C
рука 3SG перед ILL
adV pre V n adv
warwal - qonaq , koral ila warwal - qonaq
war -wal qonaq kor -al il -a war -wal qonaq
war -wal qonaq kur -ll il -a war -wal qonaq
push PRS.3SG warm leg 3SG front ILL push PRS.3SG warm
пихать PRS.3SG тепло нога 3SG перед ILL пихать PRS.3SG тепло
v adV n adv v adV
He had slept for a long time or for a short time. Once, having waken up, he puts his arm out - it is warm, he puts his leg out - it is warm.
Он то ли короткое время (коротко) спал, то ли долго спал, однажды просыпается. Руку (свою) вперёд протягивает — тепло; ногу (свою) вперёд протягивает — тепло.
jóY мóYи ван воjнгълаYън, koY воjнгълаYън, ъ]ланъ нук вэръмтънтълнъ котъл илъ варвъл — конък, к0ръл илъ варвъл — конък.
28 qatalna t'um in jam ni , süijna aj
qat - - с <b t'umint jam ni süg -na aj
qat -l1 -na t'umint jam ni üs м n- a aj 2
house 3SG LOC such good woman sun LOC one
дом 3SG LOC такой хороший женщина солнце LOC один
n dem adj n n Num
wit'alna orto aj soyalna
wit' -al -na ort -o aj os - al -na
wit' -li -nat art -ata2 aj 2 süy -li -nat
elegance 3SG COM share PST0.3SG/SG one beauty 3SG COM изящество 3SG COM делить PST0.3SG/SG один красота 3SG COM
n v Num n
orto .
ort -о art -3t32
share PST0.3SG/SG делить PST0.3SG/SG
V
In his house there is such a good woman; the sun has endowed her with its elegance and beauty.
В (его) доме такая хорошая женщина, солнцем наделена её изяществом и красотой.
катълнъ т ’умын jъм ни, сингнъ bj вит’ълнъ орто, bj coYKnm. орто.
29 ni joya joloywal ni joY -a joloy ni juy -a jolay woman 3SG ILL say женщина 3SG ILL говорить
n pro V
The woman says to him:
Женщина ему говорит:
ни j oYa j олоY въл:
-wal -wal PRS.3SG PRS.3SG
30 nuq küla t'a , süqk qotl jo ra
nuq kül -a t'a sügk qotl jor -a
nuq kül -a t'a sügk qotl jor -a
uP get.up IMPR.2SG now sun day centre ILL
вверх встать IMPR.2SG нУ солнце день середина ILL
pre v interj n n n
pitas
pit -as piti -s
get PST2.3SG попасть PST2.3SG
V
‘Get up now, noon came!
«Вставай же, солнце к полдню пришло!
«нук кйла т ’а, сйнгк котл jopa питъс.
3 1 ja Y qoyan w arta mankasat , noq qola
jaY qoyan war -ta man -kas -at nog qola
jaY qoyan weri -ta man -yas -at nog qola
people long.time work INF go PST3 PL 2SG still люди давно работать INF идти PST3 PL 2SG всё.ещё
n adv V V pro adV
wojujan .
woj -ujan woj -ujan
sleep PST0.PS.2SG спать PST0.PS.2SG
V
The people went working a long time ago. You are still sleeping.’
Народ давно работать ушёл. Ты ещё спишь».
jaY koYън вэрта мънкасът, нонг кола Bojy^H.
32 rat' nuq külkalwal , niijna pan'a
rat' nuq kül -kal -wal nig -na pan' -a
rat' nuq kül -kal1 -wal ni -na pan' -a
old.man up g e p T P GO S G woman LOC bathhouse ILL старик вверх встать MMNT P .3S. S G женщина LOC баня ILL
n pre V n n
tuyilqallata l'oYitiyalqallata
tu -yil -qal -l -ata l'oyi -ti -yal -qal -l -ata
tu -yil -kal1 -l2 -ata1 l'oyi -t -yal -kal1 -l2 -ata1 bring MLTPL MMNT PRS 3SG/SG wash TR MLTPL MMNT PRS 3SG/SG принести MLTPL MMNT PRS 3SG/SG мыть TR MLTPL MMNT PRS 3SG/SG
V V
The old man gets up, the wife takes him to the bathhouse, washes him, Старик поднимается, жена его в баню ведёт, моет,
рат нук килкълвъл, нингнъ пан’а тyYылkъллътъ, л,oYытыYълkъллътъ,
33 qo jam woraw joya kirkalwal qo
q° jam woraw jo a- k ir k- al -wal qo
qu jam woraw a1 k ir k- al -wal qu
man good trousers 3SG ILL put.on MMNT P RSGO S G man человек хороший штаны 3SG ILL надеть MMNT P RS .3S. S G человек
n adj n pro V n
jam jarnas anqalwal , sapiq jam
jam jamas an -qal -wal sapiq jam
jam jernas an -kal1 -wal sapiq jam
good shirt put.on MMNT PRS.3SG highboot good хороший рубаха надеть MMNT PRS.3SG сапог хороший
adj V V n adj
kirkalwal .
kir -kal -wal kir -kal1 -wal put.on MMNT PRS.3SG надеть MMNT PRS.3SG
V
the man puts on good trousers, a good shirt, good highboots.
мужик хорошие штаны на себя надевает, хорошую рубашку на себя надевает; сапоги хорошие надевает.
ко jъм воръв joYa киркълвъл, ко jъм jэpнac ънкълвъл, сапык jъм киркълвъл.
34 asi t'orasqu jam iywas iyalkallakan
asi t'oras.qu jam iywas i -yal -kal -la -kan
asi t'oras.qu jam iywas i -yal -kal1 -l2 -yan1
like merchantman good food eat MLTPL MMNT PRS 3DU как купец хороший еда е тс ь MLT P L MMNT PRS 3DU
conn n adj n V
как купцы, хорошую пищу едят (двое).
They eat (both) good food like merchants.
Ъси т,орасkу jъм иYвъс иYълкъллъкън.
tom palayna kana at' tjontja manayi ,, tam palka
tom palay -na kana at' tjontja man -ayi tam palk -a
tom pelak -na kana at' tjontja man -yan2 tam pelak -a
that side LOC Kana pen behind go PST0.3SG this side ILL
тот сторона LOC Кана загон за идти PST0.3SG этот сторона ILL
dem n nprop n post V dem n
layamkalwal
layam -kal -wal layam -kal1 -wal take.a.look MMNT PRS.3SG взглянуть MMNT PRS.3SG
On that side Kana went behind the cattle-pen, looked at this side.
По ту сторону Кэнэ за двор пошёл, на эту сторону посмотрел.
Том пэлъYнъ кана ат’ чонча м ъ н ^ и , там пэлка л^ъм кълвъл.
36 polan qam t'lw ra t' t'um ln jam qat amtayan
polan qamt'iw rat' t'umint jam qat am -ta -yan
polan qamt'i rat' t'umint jam qat am -t -yan2
nettle whip old.man such good house sit TR PST0.3SG крапива кнут старик такой хороший дом сидеть TR PST0.3SG
n n n dem adj n v
Nettle Whip man has built such a good house,
Крапивный Бич-старик такой хороший дом поставил, полън камт’ыв рат’ т ’умын jъм кат aмтаYън,
37 toylaq wajay poraylantal toylag wajay porayl -an -ta toylag wajay poryal -ant -ta
winged animal fly ITR IMPP крылатый зверь летать ITR IMPP
adj n v
like a flying bird is written. (Lit.) как изображение летящей птицы.
тoYлънг вajъY поръYлънтъл cbYbi кънчьди.
3SG 3SG
sayi sayi sayi manner образ
adv
qantjlji qantji qantj write писать
v
-j - -i -j- -i2
EP PST0.PS.3SG EP PST0.PS.3SG
38 kana nuraytaytjlqalwal qan ra t'a , samal
kаnа nurayta -yt -l -qal -wal qan rat' -а sam -al
kаnа norayt -yt -l3 -kali -wal qan rat' -a sem -l1 Kana run CMPL INTR MMNT PRS.3SG tsar old.man ILL eye 3SG Кана бегать CMPL INTR MMNT PRS.3SG царь старик ILL глаз 3SG
nprop v n n n
jOJa joj -a joj -ai
finger InstO палец InstO
tj'oqaslalta tjoqasl -al tjoqisl -l2 poke PRS тыкать PRS
-ta -atai 3SG/SG 3SG/SG
Kana runs to the old king, perks his fingers in the king's face.
Кэнэ прибегает к царю-старцу, глаза (его) пальцем мозолит, кана нypъYтъYчлкълвъл кан рат’а, сэмъл jоjъ чоkъслълтъ.
39 anqatag noq qan wasan , qatan asi pan'
anqatag nog qan was -an qat -an asi pan'
anqatag nog qan was -n qat -an asi pan'
?while? 2SG tsar be 2SG house 2SG like bathhouse
?коли? 2SG царь быть 2SG дом 2SG как баня
adv pro n v n conn n
n v