- 39 -
Х
АНТЫЙСКИЕ ТЕКСТЫ3 А.Ю.Фильченко, О.С.ПотанинаТекст – I
Большая щукаЪллъ сарт
Васюганский диалект хантыйского языка
Каргасокский район; 1966г.; записала и перевела на русский язык Л.И.Калинина4, глоссирование5 А.Ю.Фильченко 2009.
Информант Могутаев И.К., том У-5, стр.553-554.
Хантыйский язык Русский язык English 1) ъjпä kyнтa мä вэрънг
вълмамна. 1) Однажды,когда я маленький
был. 1) Once, when I was small.
2) мънкäл'ъм къскäн тэл'ил'тъ
вэлкä1ъм ъ11ъ сарт. 2) поехал блесну закидывать,
добыл большую щуку. 2) I went fishing with a spoon-bait and caught a big pike fish.
3) ч'у сарна мäн kaч
къмлаYтъYал. 3) Та щука меня чуть не
опрокинула. 3) That pike almost got me out of the boat.
4) joY тумамнъ jaY кøлø
н'ълкъYингYалт äн'ълъYкалт. 4) Когда я домой привез,люди все
обрадовались. 4) When I brought it [the pike]
home, people all got jolly.
5) мäн пыривълт. 5) Меня спрашивают. 5) (They) [people] ask me.
6) «MøYøйнъ нøн-гън нyYвъjин
чи сарт». 6) «Как ты вытащил эту щуку?» 6) ‘How did get this pike out?’
7) мä jъYä тø1øYлъм. 7) Я им говорю. 7) I tell them.
8) «мäннä оYълтъкъ пøчкъннъ
jøYъкäлим». 8) «Я в голову (ей) из ружья
выстрелил». 8) ‘I shot it in the head with the gun’.
9) ч'у сарт мън-гън киппä
пънчaлтъYaлив. 9) Ту щуку мы два раза варили. 9) That pike we boiled twice.
əllə sart.
əllə sart big pike большой щука Ъллъ сарт
‘Big pike’
Большая щука.
3 Данные тексты собраны в 1960-х гг. в рамках полевых проектов сотрудницей лаборатории языков народов Сибири томского государственного педагогического института Л.И. Калининой подруководством профессора А.П.Дульзона. Тексты публиковались в 1970-76 гг. в издательстве ТГУ: 1970. На берегу чертовой речки. Языки и Топонимия Сибири. Ред.А.П.Дульзон сс.88-95. и 1976. Сказки и бытовые тексты (Васюган). //Сказки народов Севера. Ред. Т.И.Поротова. ТГУ. Ч-2. сс.124-138. Оригиналы полевых рукописей хранятся в архивах кафедры- лаборатории языков народов Сибири томского государственного педагогического университета.
4 Здесь и далее оригинальная кириллическая транскрипция и русский перевод предложений автора Л.И.Калининой.
5 Предварительное глоссирование текстов проводилось в 2004 г. в рамках грантового проекта Yale University ELF- 2004 «Документация исчезающего языка васюганских ханты томской области» Н.Н.Шаламовой, А.Ю.Фильченко, О.С.Потаниной, Л.В.Парнюк.
- 40 - 1. əjpä qunta mä werəŋ wəlmamna.
əjpä qunta mä werəŋ wəl-m-am-nə once when 1SG small be-PP-1SG-LOC oднажды когда 1SG маленький быть-PP-1SG-LOC ъjпä kyнтa мä вэрънг вълмамна
‘Once, when I was small,’
Однажды, когда я маленький был,
2. mənkäl'əm kəskän tel'iltə welkä1əm ǝllǝ sart.
mən-käl'-əm kəskän tel'-il-tə wel-kä1-əm ǝllǝ sart go-PST1.1SG spoon-bait pull-ITR-INF hunt-PST1.1SG big pike идти-PST1.1SG блесна тащить-ITR-INF ловить-PST1.1SG большой щука мънкäл'ъм къскäн тэл'ил'тъ вэлкä1ъм ъ11ъ сарт.
‘I went fishing with a spoon-bait and caught a big pike fish’
поехал блесну (дорожку) тянуть (закидывать), добыл (убил) большую щуку.
3. tʃu sarna män qatʃ kəmlaɣtəɣal.
tʃu sart-nə mä-n qatʃ kəmlaɣtə-ɣäl
DET pike-LOC 1SG-ACC almost turn.over-PST1.3SG DET щука-LOC 1SG-ACC чуть перевернуть-PST1.3SG ч'у сарна мäн kaч къмлаYтъYал.
‘That pike almost got me out of the boat’
Та щука меня чуть не опрокинула.
4. joɣ tumamnə jaɣ qollo n'əlkəɣiŋɣalt än'ələɣkält.
joɣ tu-m-am-nə jaɣ qollo n'əlk-əɣiŋ-ɣal-t än'ələɣ-käl-t
home bring-PP-1SG-LOC people all be.glad-MMNT-PST1-3PL suppose-PST1-3PL дом нести-PP-1SG-LOC люди все радоваться-MMNT-PST1-3PL полагать-PST1-3PL joY тумамнъ jaY кøлø н'ълкъYингYалт a_н'ълъYкалт
‘When I brought it [the pike] home, people all got jolly...,’
Когда я домой привез, люди все обрадовались,...
5. män pɨriwəlt.
mä-n pɨri-wəl-t 1SG-ACC ask-PRS.-3PL 1SG-ACC спрашивать-PRS.-3PL мäн пыривълт
‘they [people] ask me…’
меня спрашивают:...
6. moɣojnənuŋənnuɣ wəjin ti sart?
moɣojnə nuŋ-ən nuɣ wəj-in ti sart how 2SG-LOC up take-PST0-2SG DET pike как 2SG-LOC вверх взять-PST0-2SG DET щука MøYøйнъ нøнгън нyY въjин чи сарт.
“How did get this pike out?”
«Как ты вытащил эту щуку?»
7. mä jəɣä toloɣləm.
mä jəɣ-ä toloɣ-l-əm 1SG 3PL-ILL tell-PRS-1SG 1SG 3PL-ILL говорить-PRS-1SG мä jъYä тø1øYлъм
‘I tell them,’
Я им говорю:...
8. mänä oɣəl təkən potʃkənnə joɣəkälim.
mä-nə oɣ-əl təkən potʃkən-nə jöɣə-käl-im
1SG-LOC head-3SG DET gun-INSTR shoot-PST1-SG/1SG 1SG-LOC голова-3SG DET ружье-INSTR стрельнуть-PST1.SG/1SG мäннä оYълтъкъ пøчкъннъ jøYъкäлим
‘I shot it in the head with the gun’
«Я в голову (ее) из ружья выстрелил».
- 41 - 9. tʃu sart məŋən kippä pəntʃaltəɣaliw.
tᶘ'u sart məŋ-ən kippä pəntᶘa-ltə-ɣal-iw
DET pike 1DU-LOC twiсe cook-CAUS-DUR-PST1-SG/3PL DET щука 1DU-LOC дважды готовить-CAUS-DUR-PST1-SG/3PL ч'у сарт мънгън киппä пънчaлтъYaлив
‘That pike we boiled twice’
Ту щуку мы два раза варили.
Текст – II
Альвали со старшей сестрой.
Ал'въкън äн'исъкън.
Васюганский диалект хантыйского языка
Каргасокcкий район; 1966г.; записала и перевела на русский язык Л.И.Калинина, глоссирование А.Ю.Фильченко 2009.
Информант Могутаев И.К., том У-5, стр. 547-550.
Хантыйский язык Русский язык English 1)ал'въкън äн'исъкън
въллъкън
1)Альвали с сестрой жили 1)There lived Alvali and his
older sister
2)ъjпä äн'ил jøYä тøløвъл' 2)Альвали с сестрой жили 2)Once his sister says to him 3)“ал'вал'и jънгкä jъlä” 3)«Альвали, за водой сходи» 3)“Alvali, go get some water”
4)ал'вал'и ч'онкыр въjäYън, jънгкä мънäYън
4)Альвали ведро взял и за
водой пошел 4)Avali took a bucket and went off for water
5)jънгк эмримтымäл', сарт nyY эмръмтäтън
5)Когда воду зачерпывал,
щуку зачерпнул 5)When he was filling up the bucket he scooped up a pike fish
6)ал'вал'и äн'ил'ä ч'эл'въл' 6)Альвали сестре кричит: 6)Avali yells to his sister:
7)“äн'и jyYкънкикыр кангна ниY тил'и”
7)«Сестра, деревянную
нарту на берег притащи» 7)“Sister, bring the wooden sled to the river bank”
8)äн'илнъ jyYкьнкикър ниY тэл'тъ
8)Сестра деревянную нарту
притащила 8)The sister brought the sled to the bank
9)ал'вал'инъ сартъл кънкиYрä пънтъ, äн'ил'ä тøløYвъл
9)Альвали свою щуку положил в нарту, сестре говорит:
9)Alvali has put his pike into the sled and says to his sister:
10)“тил'и joYпa (joY)”. 10)«Тащи домой» 10)Take it home
11)äн'илнъ иннъ тэл'ъкътътъ, кьнкикыр
äрыYвъллаYинтаYън
11)Сестра только потащила, нарта рассыпалась
11)As soon as the sister started to drag the sled, it broke up 12)ал'вал'и äн'ил'ä тøløYвъл 12)Альвали сестре
говорит: 12)Alvali says to his sister:
13)“мънä, въY (кøY) кънкикыр ниY тил'и”
13)«Иди, железную нарту
притащи» 13)“Go get the iron sled (long/stone)”
14)äн'ил joY jъл'äYън, въY кънкикыр ниY тэл'äYън
14)Сестра домой сходила и
железную нарту притащила 14)His sister went home and brought the iron sled
15)ал'вал'инъ сартъл тøY пънтъ äн'ил'ä тøløYвъл
15)Альвали щуку свою туда
положил и сестре говорит: 15)Alvali has put his pike in and says to his sister:
16)“тэл'л'имън joY” 16)«Потащим домой» 16)“We are taking it home”
17)лoY вэн'мä утъ тэл'миннъ, въY кънкикыр кaч äрыY въллaYинтaYън
17)На гору, на берег притащили, железная парта чуть не рассыпалась
17)Up the hill, up the river bank they brought it, the iron sled almost broke up
18)joY jyккън, ал'вина сартъл кaтajoY тyYты
18)Домой пришли, Альвали
щуку в дом внес 18)They came home, Alvali brought his pike inside the house
- 42 -
19)ал'вал'и äн'ил'ä тøløYвъл 19)Альвали сестре говорит: 19)Alvali says to his sister:
20)“сарт н'ъYъстан пырнъ, муYлъл мäнä къjи”
20)«После того, как очистишь щуку, печень мне оставь»
20)“After you scale the pike, leave me the liver”
21)ал'вал'и ълинтаYън 21)Альвали лег спать 21)Alvali went to bed
22)äн'ил'нъ jым отыл иYтъ, ч'у cap jyj joYa къjтъ
22)Сестра хорошие места (jымот — хорошее) съела, а щучью печень ему оставила
22)His sister ate all the good pieces, and left the liver for him
23)ал'вал'и нyY кул'äYън, äн'ил'ä тø1øYвъл
23)Альвали встал, сестре
говорит: 23)Alvali has got up and says to his sister:
24)“ич'ä мäнä интъ мъjа” 24)«Теперь мне есть дай» 24)“Now, give some food”
25)äн'ил'нъ интот jøYä амытъ 25)Сестра еду ему
поставила 25)His sister has got some food for him
26)jøYын л'äYил'тъ — кøрнäм jyj
26)Он попробовал: одна
желчь 26)He tried it – just bitter bile (it is)
27)jyj тøYы jøYыть, jøYнäм y'твисоY кум пopoYлaYън
27)Желчь прочь швырнул, сам через окно на улицу вылетел
27)He threw the bile away, and jumped outside through the window
al’wǝkǝn än’isǝkǝn.
al’wǝ-kǝn än’i-sǝ-kǝn Alvali-DU sister-COL-DU Альвали-DU сестра-COL-DU ал'въkън äн'исъкън въллъkън.
‘Alvali and his older sister’
Альвали со старшей сестрой.
1. al’wǝqǝn än’isǝkǝn wǝllǝqǝn.
al’wǝ-qǝn än’i-sǝ-kǝn wǝl-lǝ-qǝn
Alvali-DU sister-COL-DU live-PRS-3DU Альвали-DU сестра-COL-DU жить-PRS-3DU ал'въkън äн'исъкън въллъkън.
‘There lived Alvali and his older sister’
Альвали с сестрой жили.
2. ǝjpä än’il jüɣä toloɣwǝl.
ǝjpä än’i-l jüɣ-ä toloɣ-wǝl one sister-3SG 3SG-ILL say-PRS.3SG один сестра-3SG 3SG-ILL сказать-PRS.3SG ъjпä äн'ил jøYä тøløвъл'.
‘Once his sister says to him’
Однажды сестра ему говорит:...
3. “al’wal’i jǝŋkä jǝlä”.
al’wal’i jǝŋk-ä jǝl-ä!
Alvali water-ILL bring-IMPR.2SG Альвали вода-ILL нести-IMPR.2SG
“ал'вал'и jънгкä jъlä”
“Alvali, go get some water!”
«Альвали, за водой сходи!».
4. al’wal’i tʃonqɨr wǝjäɣǝn, jǝŋkä mǝnäɣǝn.
al’wal’i tʃonqɨr wǝjä-ɣǝn jǝŋk-ä mǝnä-ɣǝn Alvali bucket take-PST0.3SG water-ILL go-PST0.3SG Альвали ведро брать-PST0.3SG вода-ILL идти-PST0.3SG ал'вал'и ч'онкыр въjäYън, jънгкä мънäYън.
‘Avali took a bucket and went off for water’
Альвали ведро взял и за водой пошел.
- 43 - 5. jǝŋk emrimtɨmäl’, sart nuɣ emrǝmtät’ɣǝn.
jǝŋk emrimt-im-äl’ sart nuɣ emrǝmt-ät’-ɣǝn
water scoop-PP-3SG pike up scoop-TR-PST0.3SG вода черпать-PP-3SG щука верх черпать-TR-PST0.3SG jънгк эмримтымäл', сарт nyY эмръмтäТън.
‘When he was filling up the bucket he scooped up a pike fish’
Когда воду зачерпывал, щуку зачерпнул.
6. al’wal’i än’il’ä tʃ’el’wǝl’.
al’wal’i än’i-l’-ä tʃ’el’-wǝl’
Alvali sister-3SG-ILL yell-PRS.3SG Альвали сестра-3SG-ILL кричать-PRS.3SG ал'вал'и äн'ил'ä ч'эл'въл'.
‘Avali yells to his sister:’
Альвали сестре кричит:...
7. “än’i juɣ-qǝnqɨqər qaŋna niɣ til’i”.
än’i juɣ-qǝnqɨqǝr qaŋ-na niɣ til’-i
sister wood-sled bank-LOC down bring-IMPR.2SG сестра дерево-нарта берег-LOC вниз нести-IMPR.2SG
“äн'и jyYкънкикыр кангна ниY тил'и”
“Sister, bring the wooden sled to the river bank”
«Сестра, деревянную нарту на берег притащи».
8. än’ilnǝ juɣ-qǝnqɨqǝr niɣ tel’tǝ.
än’i-l-nǝ juɣ-qǝnqɨqǝr niɣ tel’-tǝ
sister-3SG-LOC wood-sled down bring-PST0.3SG/SG сестра-3SG-LOC дерево-нарта вниз нести-PST0.3SG/SG äн'илнъ jyYkьнкикър ниY тэл'тъ
‘The sister brought the sled to the bank’
Сестра деревянную нарту притащила.
9. al’wal’inǝ sartǝl qǝnqɨɣra pǝntǝ, än’il’ä toloɣwǝl.
al’wal’i-nǝ sart-ǝl qǝnkiɣr-a pǝn-tǝ än’i-l’-ä toloɣ-wǝl Alvali-LOC pike-3SG sled-ILL put-IMPP sister-3SG-ILL say-PRS.3SG Альвали-LOC щука-3SG нарты-ILL класть-IMPP сестра-3SG-ILL сказать -PRS.3SG ал'вал'инъ сартъл кънкиYрä пънтъ, äн'ил'ä тøløYвъл.
‘Alvali has put his pike into the sled and says to his sister:’
Альвали свою щуку положил в нарту, сестре говорит:...
10.“til’i joɣpa (joɣ)”
til’-i joɣ-pa (joɣ)!
take-IMPR.2SG home-ALL home нести-IMPR.2SG дом-ALL дом
“тил'и joYпa (joY)”
“Take it home!”.
«Тащи домой!».
11.än’ilnǝ innǝ tel’ǝkǝtǝtǝ, qǝnqɨqər ärəɣ wǝllaɣintaɣǝn.
än’i-l-nǝ in-nǝ tel’ǝ-kǝtǝ-tǝ qǝnqɨqǝr ärǝɣ wǝllaɣinta-ɣǝn.
sister-3SG-LOC while-LOC take -INCH-IMPP sled away break.up-PST0.3SG сестра-3SG-LOC время-LOC нести-INCH-IMPP нарта прочь рассыпаться-PST0.3SG
äн'илнъ иннъ тэл'ъкътътъ, kьнкикыр äрыYвъллаYинтаYън.
‘As soon as the sister started to drag the sled, it broke up.’
Сестра только потащила, нарта рассыпалась.
12. al’wal’i än’il’ä toloɣwǝl.
al’wal’i än’i-l’-ä toloɣ-wǝl
Alvali sister-3SG-ILL say-PRS.3SG Альвали сестра-3SG-ILL сказать-PRS.3SG ал'вал'и äн'ил'ä тøløYвъл.
‘Alvali says to his sister:’
Альвали сестре говорит:...
- 44 - 13.“mǝnä, waɣ (qoɣ) qǝnqɨqər niɣ til’i”.
mǝn-ä waɣ (qoɣ) qǝnqɨqǝr niɣ til’-i !
go-IMPR.2SG metal (stone) sled down bring-IMPR.2SG идти-IMPR.2SG железо (камень) нарты вниз тащить-IMPR.2SG
“мънä, въY (køY) kънкикыр ниY тил'и”
“Go get the iron sled (long/stone)!”
«Иди, железную нарту притащи!»
14. än’il joɣ jǝl’äɣǝn, waɣ qǝnqɨqər niɣ tel’äɣǝn.
än’i-l joɣ jǝl’ä-ɣǝn waɣ qǝnqɨqǝr niɣ tel’ä-ɣǝn
sister-3SG home take-PST0.3SG metal sled down bring-PST0.3SG сестра-3SG дом идти-PST0.3SG железо нарта вниз приносить-PST0.3SG äн'ил joY jъл'äYън, въY kънкикыр ниY тэл'äYън.
‘His sister went home and brought the iron sled’
Сестра домой сходила и железную нарту притащила.
15. al’wal’inǝ sartǝl toɣ pǝntǝ än’il’ä toloɣwǝl.
al’wal’i-nǝ sart-ǝl toɣ pǝn-tǝ än’i-l’-ä toloɣ-wǝl
Alvali-LOC pike-3SG DET put-IMPP sister-3SG-ILL say-PRS.3SG Альвали-LOC щука-3SG DET класть-IMPP сестра-3SG-ILL сказать-PRS.3SG ал'вал'инъ сартъл тøY пънтъ äн'ил'ä тøløYвъл.
‘Alvali has put his pike in and says to his sister’
Альвали щуку свою туда положил и сестре говорит:...
16. “tel’l’imǝn joɣ”.
tel’-l’i-mǝn joɣ drag-PRS-1DU home тащить-PRS-1DU дом
“тэл'л'имън joY”
“We are taking it home!”
«Потащим домой!»
17. loɣ wen’mä utǝ tel’minnǝ, wǝɣ qǝnqiqər qatʃ ärəɣ wǝllaɣintaɣǝn.
loɣ wen’m-ä utǝ tel’-min-nǝ wǝɣ qǝnqɨqǝr qatʃ ärǝɣ wǝllaɣinta-ɣǝn hill face-ILL bank pull-CNV-LOC metal sled almost away break.up-PST0.3SG
гора лицо-ILL берег тащить-CNV-LOC железо нарты чуть прочь ломаться-PST0.3SG
лoY вэн'мä утъ тэл'миннъ, въY kънкикыр kaч äрыY въллaYинтaYън.
‘Up the hill, up the river bank they brought it, the iron sled almost broke up’
На гору, на берег притащили, железная парта чуть не рассыпалась.
18. joɣ juqqǝn, al’wina sartǝl qata joɣ tuɣtɨ.
joɣ juq-qǝn al’wi-nə sart-ǝl qat-a joɣ tuɣt-ɨ home come-3DU Alva-LOC pike-3SG house-ILL home bring-PS.3SG дом прийти-3DU Альва-LOC щука-3SG дом-ILL дом нести-PS.3SG joY jykkън, ал'вина сартъл kaтajoY тyYты.
‘They came home, Alvali brought his pike inside the house’
Домой пришли, Альвали щуку в дом внес.
19.al’wal’i än’il’ä toloɣwǝl.
al’wal’i än’-il’-ä toloɣ-wǝl
Alvali sister-3SG-ILL say-PRS.3SG Aльвали сестра-3SG-ILL сказать-PRS.3SG
ал'вал'и äн'ил'ä тøløYвъл.
‘Alvali says to his sister:’
Альвали сестре говорит:...
20. “sart n’ǝɣǝstən pɨrnǝ, muɣlǝl mänä qǝji”.
sart n’ǝɣǝs-t-ən pɨrnǝ muɣl-ǝl män-ä qǝj-i !
pike scale-IMPP-LOC then liver-3SG 1SG-ILL give-IMPR.2SG щука чистить-IMPP-LOC потом печень-3SG 1SG-ILL давать-IMPR.2SG
“сарт н'ъYъстан пырнъ, муYлъл мäнä kъjи”
- 45 -
“After you scale the pike, leave me the liver!”
«После того, как очистишь щуку, печень мне оставь!»
21. al’wal’i ǝlintäɣǝn.
al’wal’i ǝlintä-ɣǝn
Alvali go.to.bed-PST0.3SG Aльвали ложиться.спать-PST0.3SG ал'вал'и ълинтаYън.
‘Alvali went to bed’
Альвали лег спать.
22. än’il’nǝ jəm otɨl iɣtǝ, tʃu sart juj jüɣä qǝjtǝ.
än’il’-nǝ jəm ot-ɨl iɣ-tǝ tʃu sart juj jüɣ-ä qǝj-tǝ
sister-3SG-LOC good thing-3SG eat-PST0.SG/3SG DET pike bile 3SG-ILL give-PST0.SG/3SG сестра-3SG-LOC хороший вещь-3SG eсть-PST0.SG/3SG DET щука желчь 3SG-ILL давать-PST0.SG/3SG
äн'ил'нъ jым отыл иYтъ, ч'у cap jyj joYa къjтъ.
‘His sister ate all the good pieces, and left the bile for him’
Сестра хорошие места съела, а щучью желчь ему оставила.
23. al’wal’i nuɣ kul’äɣǝn, än’il’ä toloɣwǝl.
al’wal’i nuɣ kul’ä-ɣǝn än’-il’-ä toloɣ-wǝl Alvali up stand-PST0.3SG sister-3SG-ILL say-PRS.3SG Aльвали верх стоять-PST0.3SG сестра-3SG-ILL сказать-PRS.3SG ал'вал'и нyY кул'äYън, äн'ил'ä тø1øYвъл
‘Alvali has got up and says to his sister:..’
Альвали встал, сестре говорит:...
24. “itʃ’ä mänä intǝ mǝja”.
itʃ’ä män-ä in-tǝ mǝj-ä
now 1SG-ILL eat-IMPP give-IMPR.2SG теперь 1SG-ILL eсть-IMPP дать-IMPR.2SG
“ич'ä мäнä интъ мъjа”
“Now, give some food!”
«Теперь мне есть дай!»
25. än’il’nǝ intot jüɣä amɨtǝ.
än’-il’-nǝ in-t-ot jüɣ-ä amɨ-tǝ
sister-3SG-LOC eat-IMPP-thing 3SG-ILL sit-PST0.3SG/SG сестра-3SG-LOC eсть-IMPP-вещь 3SG-ILL садить-PST0.3SG/SG äн'ил'нъ интот jøYä амытъ.
‘His sister has got some food for him’
Сестра еду ему поставила.
26.jüɣən l’äɣil’tǝ – körnäm juj.
jüɣ-ən l’äɣil’-tǝ kör-näm juj 3SG-LOC try-PST0.3SG/SG bitter-COM bile 3SG-LOC пробовать-PST0.3SG/SG горькая-COM желчь jøYын л'äYил'тъ — кøрнäм jyj.
‘He tried it – just bitter bile (it is)’
Он попробовал: одна желчь.
27. juj toɣɨ joɣɨtǝ, jüɣnäm u’twisoɣ küm poroɣlaɣǝn.
juj toɣɨ joɣɨ-tǝ jüɣ-näm u’twis-oɣ küm poroɣla-ɣǝn bile away throw-PST0.3SG/SG 3SG-RFL window-PRL out jump-PST0.3SG желчь прочь бросил-PST0.3SG/SG 3SG-RFL окно-PRL наружу прыгать-PST0.3SG jyj тøYы jøYыть, jøYнäм y'твисоY кум пopoYлaYън.
‘He threw the bile away, and jumped outside through the window’
Желчь прочь швырнул, сам через окно на улицу вылетел.
- 46 -
Текст - III
Птичка и мышка.Пyшкал'и и joн-грa_л'и
Васюганский диалект хантыйского языка
Каргасокский район; 1966г.; записала и перевела на русский язык Л.И.Калинина, глоссирование А.Ю.Фильченко 2009.
Информант Могутаев И.К., том У-5, стр.555-556.
Хантыйский язык Русский язык English 1) ил' новъна пушкäл'икън
jöнгрäл'икън въл1кън
1) В старину птичка и мышка
жили 1) In the old days there lived a little bird and a mouse
2) мъткъм кöва вълминнъ, пушкäл'и äтъм улъм вэрäYън
2) Некоторое время прожили,
птичка плохой сон увидела 2) They lived for some time, the little bird saw a bad dream 3) äл'ънг нуYкул'мäл'нъ,
jöнгрäл'иjä улмъл jäсинглътъ
3) утром проснувшись, птичка
сон рассказала: 3) In the morning, having gotten up, the little bird told the dream:
4) “улъм торымнъ нöнгън мäн лoYocлъYacън”
4) «Во сне ты меня ударила» 4) “You hit me in my dream”
5) jöнгрäл'и jöYä тъYтaYън 5) Мышка ей сказала: 5) The mouse said:
6) «Кунтъ мä нöнгъ лoYocлъм, мyYlä соливън?»
6) "Когда я тебя ударила? Зачем
обманываешь?" 6) “When did I hit you? Why do you lie?”
7) пушкäл'и къpaмпъYтaYън (кърамаYън), jöнгрäл'ин, н'ула л'öYтъкътъкън
7)Птичка рассердилась, с
мышкой поссорилась 7) The little bird got angry; it got cross with the mouse
8)jöнгрä'л'и ч'уты jöYä тö1öYвъл 8) Мышка так ей говорит: 8) The mouse says the following:
9) «култънг jäл'иYcъкътъл'мън» 9)"Завтра сражаться начнем” 9) “Tomorrow we start fighting”
10) «нöнг выYa тöYнäнг ваjъY, мä ваYлъм кöрънг ваjъY»
10) “Ты позови крылатых животных, а я позову наземных зверей"
10) “You call the winged animals, and I call the earthly animals”
11)äл'ънг jäл'ъYсъкътът, кölö н'ул вэл'ът
11) Стали утром воевать и все
друг друга перебили 11) They started fighting in the morning and all got each other killed
putʃkäli i joŋräl’i.
pütʃk-äli i jöŋr-äl’i bird-DIM and mouse-DIM птица-DIM и мышь-DIM пyшкал'и и joнгрäл'и
“A little bird and a mouse.”
Птичка и мышка.
1. il’ nowǝna putʃkälikǝn jöŋräl’ikǝn wəlaqǝn.
il’ nowǝ-na pütʃk-äli-kǝn jöŋr-äl’i-kǝn wəla-qǝn
down old.days-LOC bird-DIM-DU mouse-DIM-DU live-PST0.3SG вниз давно-LOC птица-DIM-DU мышь-DIM-DU жить-PST0.3SG ил' новъна пушкäл'икън jo_нгрäл'икън вълäкън.
‘In the old days there lived a little bird and a mouse’
В старину птичка и мышка жили.
2. mǝtkǝm köwa wǝlminnǝ, puʃkäl’i ätǝm ulǝm weräɣǝn,
mǝtkǝm köwa wǝl-min-nǝ pütʃk-äl’i ätǝm ulǝm werä-ɣǝn
some time live-CNV-LOC bird-DIM bad dream do-PST0.3SG
немного время жить-CNV-LOC птица-DIM плохой сон делать-PST0.3SG
мъткъм кo_ва вълминнъ, пушкäл'и äтъм улъм вэрäYън,
‘They lived for some time, the little bird saw a bad dream,’
Некоторое время прожили, птичка плохой сон увидела (сделала),...
- 47 - 3. äl’ǝŋ nuɣ kül’mäl’nǝ, jöŋräl’ija ulmǝl jäsiŋlǝtǝ,
äl’-ǝŋ nuɣ kül’-m-äl’-nǝ jöŋr-äl’i-j-a ulm-ǝl jäsiŋlǝ-tǝ
morning-LOC up wake-PP-3SG-LOC mouse-DIM-EP-ILL dream-3SG tell-PST0.3SG/SG утро-LOC верх просыпаться-PP-3SG-LOC мышь-DIM-EP-ILL сон-3SG рассказать-PST0.3SG/SG л'ънг нуYкул'мäл'нъ, jo_нгрäл'иjä улмъл jäсинглътъ,
‘and in the morning, having gotten up, the little bird told the dream:’
утром проснувшись, птичка сон рассказала:...
4. ulǝm torəmnǝ nuŋǝn män loɣoslǝɣasǝn.
ulǝm torǝm-nǝ nuŋ-ǝn mä-n loɣoslǝ-ɣas-ǝn dream god-LOC 2SG-LOC 1SG-ACC hit-PST3-2SG сон бог-LOC 2SG-LOC 1SG-ACC ударить-PST3-2SG улъм торымнъ нo_нгън мäн лoYocлъYacън.
“You hit me in my dream.”
«Во сне ты меня ударила.»
5. jöŋräl’i jüɣä tǝɣtaɣǝn
jöŋr-äl’i jüɣ-ä tǝɣta-ɣǝn
mouse-DIM 3SG-ILL say-PST0.3SG мышь-DIM 3SG-ILL сказать-PST0.3SG jo_нгрäл'и jo_Yä тъYтaYън.
‘The mouse said:’
Мышка ей сказала:...
6. quntǝ mä nuŋǝ loɣoslǝm muɣlä soliwǝn.
quntǝ mä nuŋ-ǝ loɣos-l-ǝm muɣlä soli-wǝn
when 1SG 2SG-INSTR/O hit-PRS-1SG why lie-PRS.2SG когда 1SG 2SG-INSTR/О ударить-PRS-1SG почему лгать-PRS.2SG Кунтъ мä нo_нгъ лoYocлъм мyYlä соливън.
“When did I hit you? Why do you lie?”
«Когда я тебя ударила? Зачем обманываешь?»
7. puʃkäli kǝrampǝɣtaɣǝn (kǝramaɣǝn), jöŋräl’inǝ n’ula l’öɣtǝkǝtǝkǝn.
pütʃk-äli kǝramp-ǝɣta-ɣǝn (kǝrama-ɣǝn) bird-DIM get.angry-MMNT-PST0.3SG get.angry-PST0.3SG птица-DIM злиться-MMNT-PST0.3SG злиться-PST0.3SG jöŋr-äl’i-nǝ n’ul-a l’öɣt-ǝkǝtǝ-kǝn
mouse-DIM-LOC RCPR-ILL argue-INCH-PST0.3SG мышь-DIM-LOC RCPR-ILL ссориться-INCH-PST0.3SG
пушкäл'и къpaмпъYтaYън (кърамаYън), jo_нгрäл'ин н'ула л'o_Yтъкътъкън.
‘The little bird got angry; it got cross with the mouse’
Птичка рассердилась, с мышкой поссорилась.
8. jöŋräl’i tʃutɨ jüɣä toloɣwǝl.
jöŋr-äl’i tʃutɨ jüɣ-ä toloɣ-wǝl
mouse-DIM DET 3SG-ILL say-PRS.3SG мышь-DIM DET 3SG-ILL сказать-PRS.3SG jo_нгрä'л'и ч'уты jo_Ya_ тo_1o_Yвъл.
‘The mouse says the following:...’
Мышка так ей говорит:...
9. qultǝŋ jäl’iɣsǝkǝtǝl’mǝn.
qultǝŋ jäl’iɣs-ǝkǝtǝ-l’-mǝn tomorrow fight-INCH-PRS-1DU
завтра драться-INCH-PRS-1DU
“култънг jäл'иYcъкътъл'мън”.
“Tomorrow we start fighting”.
«Завтра сражаться начнем.»
- 48 - 10. nuŋ waɣa töɣnaŋ wajǝɣ, mä waɣlǝm körǝŋ wajǝɣ.
nuŋ waɣ-a töɣn-aŋ wajǝɣ mä waɣ-l-ǝm kör-ǝŋ wajǝɣ 2SG call-IMPR.2SG feather-ATTR animal 1SG call-PRS-1SG leg-ATTR animal 2SG звать-IMPR.2SG перо-ATTR зверь 1SG звать-PRS-1SG нога-ATTR зверь
“нo_нг BыYa тo_Yнäнг ваjъY, мä ваYлъм кo_рънг ваjъY.”
“You call the winged animals, and I call the earthly animals.”
«Ты позови крылатых животных, а я позову наземных зверей»
11. äl’ǝŋ jäl’ǝɣsǝkǝtǝt, qollo n’ul welǝt.
äl’ǝŋ jäl’ǝɣs-ǝkǝtǝ-ət qollo n’ul wel-ǝt
morning fight-INCH-PST0.3PL all RCPR kill-PST0.3PL утром сражаться-INCH-PST0.3PL все RCPR убить-PST0.3PL äл'ънг jäл'ъYсъкътът, кo_lo_ н'ул вэл'ът.
‘They started fighting in the morning and all got each other killed’
Стали утром воевать и все друг друга перебили.
Текст - IV
Человек и орел Късы и кo_рo_к6Васюганский диалект хантыйского языка
Каргасокский район; 1966г.; записала и перевела на русский язык Л.И.Калинина, глоссирование А.Ю.Фильченко 2009.
Информант Могутаев И.К., том У-5, стр.556-560, 568.
Хантыйский язык Русский язык English 1)ъj късы кyч'кыл'тъ мънмa_л'нъ,
ч'у тъYъja_ jo_Ya_'Yън
1)Один человек на охоту когда
пошел, в то место пришел 1)One man went hunting at that time, in that place
2)ончъY jo_нгкo_lнъ ъ11ъ кo_рo_к амъсвъл
2)На сосновой колодине большой
орел сидит 2)There was a big eagle sitting on a fallen tree
3)ч'у късынъ нyY - joYлыл jo_Ya_na_
чучымтътъ кo_po_Yнъ oYыл ыл мa_Yн'имтътъ
3)Тот человек лук на него наставил, орел голову вниз наклонил
3)That man aimed his bow at him, the eagle got its head down
4)късынъ нyY - joYлъл jуYнa_мъ пъpтa_Y въjтъ
4)Человек лук свой убрал 4)The man put his bow down
5)ч'у пырнъ кo_рo_къY oYыл nyY къскимтътъ
5)Потом орел голову поднял 5)The eagle then, raised his head
6)късынъ нуY - joYъл ос
чучымтътъ, кo_пo_Yнъ oYъл ос ыл мa_Yмимтътъ
6)Человек лук свой опять наставил, орел голову свою опять наклонил
6)The man raised his bow again, the eagle got his head down again
7)късынъ нуY - joYъл ос пъртa_Y въjтъ, кo_рo_Yнъ oYъл ос нyY къскимтътъ
7)Человек лук свой опять убрал,
орел голову снова поднял 7)The man put his bow down again, the eagle got his head up again
8)ja_вътпa_ късынъ jo_Yытa_ кojтъ 8)Семь раз человек выстрелить
хотел 8)Seven times the man wanted to shoot
9)кo_рo_Yнa_ ja_вътпa_ оYът ыл мa_YнимтъYълтъ
9)Орел семь раз голову вниз
наклонял 9)The eagle got his head down seven times
10)ч'у пыpнъ кo_po_Y ч'уты късыjа тo_lo_Yвъл
10)После этого орел так
человеку говорит: 10)After all that, the eagle says to the man:
11)«Mo_Yla_ мa_н кънч'алтъвън, 11)"Зачем меня путаешь? Меня 11)“Why do you keep confusing
6 Текст «Человек и Орел» в рукописных полевых записях Л.И.Калининой следует в качестве непосредственного продолжения предшествующего здесь текста «Птичка и мышка». Эти два тексты опубликованы в качестве единого текста в издании 1976 г. «Сказки и бытовые тексты (Васюган)» //Сказки народов Севера. Ред. Т.И.Поротова. ТГУ.
Ч-2. сс.124-138, и публикуются здесь отдельно как самостоятельные по смыслу.
- 49 -
ъjпa_jмъY мa_н jъYтa_» застрели!" me? Shoot me!”
12)късынъ кo_рo_к jo_нгoY ыл въjтъ, joYna туYтъ
12)Человек орла с колодины снял,
домой унес 12)The man picked the eagle from the tree and took home
13)Ko_po_Y ил'ън ja_л'ъYсъмa_л'нъ jo_Yнa_мъ ран'ит' вэрa_Yън
13)Орел перед этим сражаясь
себя ранил 13)That eagle got himself wounded when fighting
14)Пырпытa_л'нъ мo_рo_ккo_
jъYa_Yън, късыjа интот joY a_л'тькътa_Yън
14)Наконец выздоровел, человеку
еду домой стал приносить 14)Finally the eagle got better, and started to bring food to the man’s home
15)ъjпa_ късь'ц'а ko_po_Y ч'уты тo_lo_Yвъл
15)Однажды человеку орел так
говорит: 15) Once, the eagle says to the man:
16)мa_ вълтам ч'арса пороYлълмън
16) "Я где живу на море
полетим" 16)“We’ll fly to the place where I live, at the sea”
17)късы чa_Yинтa_Yън, ч'упырнъ ин пopo_Yлькън
17)Человек собрался, потом они
полетели 17)The man got ready, then they flew
18)ч'арса jo_Yo_мыниъ, кo_po_Y нoмъл ылыпа л'ивч'имтa_Yън
18)На море прибыли, орел сверху
вниз спустился (быстро, круто) 18)They arrived to the sea, the eagle got down from up high very fast
19)късынъ съмъл joY локкинтаYън
19)У человека сердце
остановилось 19)The man’s heart stopped 20)Късы ч'уты кo_ркa_ тo_lo_Yвъл 20)Человек так орлу говорит: 20)The man says to the eagle:
21)муYл'a_ ч'ити ja_л'иYвън, мa_н чъkъ кън'къмтъсън
21)"Почему так поступаешь?
Меня совсем напугал" 21)“Why do you do that? Got me really scared”
22)Ko_po_Y късыja а ч'ити тo_lo_Yвъл 22)Орел человеку так говорит: 22)The eagle says to the man:
23)«мълa нo_нг мa_нне ъj ч'ити кo_тъYкa_л'ън, мa_ ъj ч'нти съмa_м joY амлъYилkал»
23)"Тогда (в тот раз) ты со мной также поступал, у меня также сердце останавливалось"
23)“Back then, you did the same to me, my heart was stopping then”
24)ч'у пырнъ ko_po_Y вълтъ тъYъjа пороYлълkън joY jykkын
24)После этого орел, где живет, в то место слетал и домой прибыли
24)After that, the eagle went to that place where he lived, and they got back home
25)ч'у късынъ аппакъл-ънгкa_къл ън'a_мкън, кo_po_Yнъ ъjка
вълимкън, куч'къл'тъ jъл'ил'ъкътъкън.
25)У того человека отец с
матерью состарились, с орлом вместе стали жить, про-
мышлять стали ходить
25)That man’s father and mother got old, they started to live together with the eagle, they went hunting together
qǝsɨ i körök qǝsɨ i körök man and eagle человек и орел късы и кo_рo_к
‘Man and eagle’
Человек и орел.
1. ǝj qǝsɨ kütʃkil’tǝ mǝnmälnǝ, tʃu tǝɣǝjä jöɣä’ɣǝn.
ǝj qǝsɨ kütʃkil’-tǝ mǝn-m-äl-nǝ tʃu tǝɣǝ-j-ä jöɣä’-ɣǝn
one man hunt-IMPP go-PP-3SG-LOC DET place-EP-ILL come-PST0.3SG один человек охотиться-IMPP идти-PP-3SG-LOC DET место-EP-ILL прийти-PST0.3SG ъj късы kyч'кыл'тъ мънмa_л'нъ, ч'у тъYъja_ jo_Ya_'Yън.
‘One man went hunting at that time, in that place’
Один человек на охоту когда пошел, в то место пришел.
2. ontʃǝɣ jöŋkälnǝ ǝllǝ körök amǝswǝl.
ontʃǝɣ jöŋkäl-nǝ ǝllǝ körök amǝs-wǝl
pine log-LOC big eagle sit-PRS.3SG сосна колодина-LOC большой орел сидеть-PRS.3SG ончъY jo_нгкo_lнъ ъ11ъ кo_рo_к амъсвъл.
‘There was a big eagle sitting on a fallen tree.’
На сосновой колодине большой орел сидит.
- 50 -
3. tʃu qǝsɨnǝ nuɣ joɣlɨl jöɣänä tʃutʃɨmtǝtǝ, köröɣnǝ oɣɨl ɨl mäɣn’imtǝtǝ.
tʃu qǝsɨ-nǝ nuɣ joɣl-ɨl jüɣ-ä-nä tʃutʃɨ-mtǝ-tǝ
DET man-LOC up bow-3SG/SG 3SG-EP-LOC raise-MMNT-PST0.SG/3SG DET человек-LOC верх лук-3SG/SG 3SG-EP-LOC поднимать-MMNT-PST0.3SG/SG köröɣ-nǝ oɣ-ɨl ɨl mäɣn’i-mtǝ-tǝ
eagle-LOC head-3SG down bow-MMNT-PST0.3SG/SG орел-LOC голова-3SG/SG вниз наклонить-PST0.3SG
ч'у късынъ нyY- joYлыл jo_Ya_na_ чучымтътъ. Ko_po_Yнъ oYыл ыл мa_Yн'имтътъ.
‘That man aimed his bow at him. The eagle got its head down’
Тот человек лук на него наставил. Орел голову вниз наклонил.
4. qǝsɨnǝ nuɣ joɣlǝl juɣnämǝ pǝrtäɣ wǝjtǝ.
qǝsɨ-nǝ nuɣ joɣl-ǝl jüɣ-näm-ǝ pǝrtäɣ wǝj-tǝ
man-LOC up bow-3SG 3SG-RFL-INSTR/O back take-PST0.3SG/SG человек-LOC верх лук-3SG 3SG-RFL-INSTR/O назад взять-PST0.3SG/SG късынъ нyY-joYлъл jуYнa_мъ пъpтa_Y въjтъ.
‘The man put his bow down’
Человек лук свой убрал.
5.tʃu pɨrnǝ körököɣ oɣɨl nuɣ kǝskimtǝtǝ.
tʃu pɨrnǝ körök-öɣ oɣ-ɨl nuɣ kǝski-mtǝ-tǝ
DET after eagle-PRL head-3SG down lift-MMNT-PST0.3SG/SG DET после орел-PRL голова-3SG верх поднять-MMNT-PST0.3SG/SG ч'у пырнъ кo_рo_къY oYыл nyY къскимтътъ.
‘The eagle then, raised his head’
Потом орел голову поднял.
6. qǝsɨnǝ nuɣ joɣǝl os tʃutʃɨmtǝtǝ, köräɣnǝ oɣǝl os ɨl mäɣmimtǝtǝ.
qǝsɨ-nǝ nuɣ joɣǝl os tʃutʃɨ-mtǝ-tǝ man-LOC up bow again raise-MMNT-PST0.3SG/SG человек-LOC верх лук снова поднять-MMNT-PST0.3SG/SG köräɣ-nǝ oɣ-ǝl os ɨl mäɣmi-mtǝ-tǝ
eagle-LOC head-3SG again down bow-MMNT-PST0.3SG/SG орел-LOC голова-3SG снова низ наклонить-PST0.3SG/SG късынъ нуY-joYъл ос чучымтътъ, кo_пo_Yнъ oYъл ос ыл мa_Yмимтътъ.
‘The man raised his bow again, the eagle got his head down again’
Человек лук свой опять наставил, орел голову свою опять наклонил.
7. qǝsɨnǝ nuɣ joɣǝl os pǝrtäɣ wǝjtǝ, köröɣnǝ oɣǝl os nuɣ kǝskimtǝtǝ.
qǝsɨ-nǝ nuɣ joɣǝl os pǝrtäɣ wǝj-tǝ
man-LOC up bow again back take-PST0.3SG/SG человек-LOC верх лук снова обратно взять-PST0.3SG/SG
köröɣ-nǝ oɣ-ǝl os nuɣ kǝski-mtǝ-tǝ
eagle-LOC head-3SG again up lift-MMNT-PST0.3SG/SG орел-LOC голова-3SG снова верх поднять-MMNT-PST0.3SG/SG късынъ нуY-joYъл ос пъртa_Y въjтъ, кo_рo_Yнъ oYъл ос нyY къскимтътъ.
‘The man put his bow down again, the eagle got his head up again’
Человек лук свой опять убрал, орел голову снова поднял.
8. jowǝtpa qǝsɨnǝ jöɣɨtä qojtǝ.
jowǝt-pa qǝsɨ-nǝ jöɣi-tä qoj-tǝ
seven-ATTR man-LOC shoot-INF want-PST0.3SG/SG семь-ATTR человек-LOC стрелять-INF хотеть-PST0.3SG ja_вътпa_ късынъ jo_Yытa_ kojтъ.
‘Seven times the man wanted to shoot’
Семь раз человек выстрелить хотел.
- 51 - 9.köröɣnä jäwǝtpä oɣǝl ɨl mäɣnimtǝɣǝltǝ.
köröɣ-nä jäwǝt-pä oɣ-ǝl ɨl mäɣni-mtǝ-ɣǝl-tǝ
eagle-LOC seven-ATTR head-3SG down bow-ITR-PST0.3SG/SG орел-LOC семь-ATTR голова-3SG вниз наклонить-ITR-PST0.3SG кo_рo_Yнa_ ja_вътпa_ оYът ыл мa_YнимтъYълтъ.
‘The eagle got his head down seven times’
Орел семь раз голову вниз наклонял.
10. tʃu pɨrnǝ köröɣ tʃutɨ qǝsɨja toloɣwǝl.
tʃu pɨrnǝ köröɣ tʃutɨ qǝsɨ-j-a toloɣ-wǝl
DET after eagle DET man-EP-ILL say-PRS.3SG DET после орел DET человек-EP-ILL сказать-PRS.3SG ч'у пыpнъ ko_po_Y ч'уты късыjа тo_lo_Yвъл.
‘After all that, the eagle says to the man:...’
После этого орел так человеку говорит:...
11. möɣlä män kǝntʃ’altǝwǝn, ǝjpäjmǝɣ män jǝɣtä.
möɣlä mä-n kǝntʃ’altǝ-wǝn ǝjpä-j-m-ǝɣ mä-n jǝɣt-ä
why 1SG-ACC confuse-PRS.2SG once-EP-1SG-ADV 1SG-ACC shoot-IMPR.2SG почему 1SG-ACC путать-PRS-2SG сразу-EP-1SG-ADV 1SG-ACC стрелять-IMP.2SG Mo_Yla_ мa_н кънч'алтъвън, ъjпa_jмъY мa_н jъYтa_.
“Why do you keep confusing me? Shoot me!”
«Зачем меня путаешь? Меня застрели!»
12. qǝsɨnǝ körök jöŋöɣ ɨl wǝjtǝ, joɣna tuɣtǝ.
qǝsɨ-nǝ körök jöŋ-öɣ ɨl wǝj-tǝ joɣ-na tuɣ-tǝ.
man-LOC eagle log-PRL down take-IMPP home-LOC bring-PST0.3SG/SG человек-LOC орел колода-PRL вниз взять-IMPP дом-LOC нести-PST0.3SG късынъ кo_рo_к jo_нгoY ыл въjтъ, joYna туYтъ.
‘The man picked the eagle from the tree and took home.’
Человек орла с колодины снял, домой унес.
13. köröɣ il’ǝn jäl’ǝɣsǝmäl’nǝ jüɣnämǝ ran’it’ weräɣǝn.
köröɣ il’-ǝn jäl’ǝɣsǝ-m-äl’-nǝ jüɣ-nämǝ ran’it’ werä-ɣǝn eagle front-LOC fight-PP-3SG-LOC 3SG-RFL injure-INF do-PST0.3SG орел перед-LOC драться-PP-3SG-LOC 3SG-RFL ранить-INF делать-PST0.3SG Ko_po_Y ил'ън ja_л'ъYсъмa_л'нъ jo_Yнa_мъ ран'ит' вэрa_Yън.
‘That eagle got himself wounded when fighting.’
Орел перед этим сражаясь себя ранил.
14. pɨrpɨtäl’nǝ mörökkǝ jǝɣäɣǝn, qǝsɨja intot joɣ äl’tǝkǝtäɣǝn.
pɨrpɨt-äl’-nǝ mörök-kǝ jǝɣä-ɣǝn
by.then-3SG-LOC healthy-PRD become-PST0.3SG наконец-3SG-LOC здоровый-PRD становиться-PST0.3SG
qǝsɨ-j-a in-t-ot joɣ äl’t-ǝkǝtä-ɣǝn
man-EP-ILL eat-IMPP-thing home carry-INCH-PST0.3SG человек-EP-ILL есть-IMPP-вещь дом нести-INCH-PST0.3SG Пырпытa_л'нъ мo_рo_ккo_ jъYa_Yън, късыjа интот joY a_л'тькътa_Yън.
‘Finally the eagle got better, and started to bring food to the man’s home.’
Наконец выздоровел, человеку еду домой стал приносить.
15. ǝjpä qǝsɨja köröɣ tʃutɨ toloɣwǝl.
ǝjpä qǝsɨ-j-a köröɣ tʃutɨ toloɣ-wǝl.
once man-EP-ILL eagle DET say-PRS.3SG однажды человек-EP-ILL орел DET сказать-PRS.3SG ъjпa_ късь'ц'а ko_po_Y ч'уты тo_lo_Yвъл.
‘Once, the eagle says to the man:’
Однажды человеку орел так говорит:...
- 52 - 16. mä wǝltəm tʃ’arsa potoɣlǝlmǝn.
mä wǝlt-əm tʃ’ars-a potoɣlǝ-l-mǝn 1SG live-PP sea-ILL fly-PRS-1DU
1SG жить-PP море-ILL лететь-PRS-1DU мa_ вълтам ч'арса пороYлълмън.
“We’ll fly to the place where I live, at the sea.”
«Я где живу на море полетим.»
17. qǝsɨ tʃäɣintäɣǝn, tʃu pɨrnǝ jin poroɣal’kǝn.
qǝsɨ tʃäɣintä-ɣǝn tʃu pɨrnǝ jin poro-ɣal’-kǝn man get.ready-PST0.3SG DET after 3DU fly-PST1-3DU человек собраться-PST0.3SG DET после 3DU лететь-PRS-3DU късы чa_Yинтa_Yън, ч'упырнъ ин пopo_Yлькън.
“The man got ready, then they flew.”
Человек собрался, потом они полетели.
18. tʃ’arsa jöɣömɨnnǝ, köröɣ nomǝl ɨlɨpa l’iwtʃ’imtäɣǝn.
tʃ’ars-a jöɣö-min-nǝ köröɣ nomǝl ɨlɨ-pa l’iwtʃ’i-mtä-ɣǝn
sea-ILL сome-CNV-LOC eagle from.above down-ILL descend-MMNT-PST0.3SG море-ILL придти-CNV-LOC орел сверху вниз-ILL спускаться-МMNT-PST.3SG ч'арса jo_Yo_мыниъ, ko_po_Y нoмъл ылыпа л'ивч'имтa_Yън.
“They arrived to the sea, the eagle got down from up high very fast.”
На море прибыли, орел сверху вниз спустился (быстро, круто).
19. qǝsɨnǝ sǝmǝl joɣ loqqɨntaɣǝn.
qǝsɨ-nǝ sǝm-ǝl joɣ loqqɨnta-ɣǝn man-LOC heart-3SG home stop-PST0.3SG человек-LOC сердце-3SG домой остановиться-PST0.3SG късынъ съмъл joY локкинтаYън.
‘The man’s heart stopped.’
У человека сердце остановилось.
20. qǝsɨ tʃutɨ körkä toloɣwǝl.
qǝsɨ tʃutɨ körk-ä toloɣ-wǝl
man DET eagle-ILL say-PRS.3SG человек DET орел-ILL сказать-PRS.3SG Късы ч'уты кo_ркa_ тo_lo_Yвъл.
‘The man says to the eagle:’
Человек так орлу говорит:...
21. muɣl’a tʃiti jäl’iɣwǝn, män tʃǝqǝ kǝn’kǝmtǝsǝn.
muɣl’a tʃiti jäl’iɣ-wǝn mä-n tʃǝqǝ kǝn’kǝ-mtǝ-s-ǝn
why DET act-PRS.2SG 1SG-ACC very frighten-MMNT-PST2-2SG почему DET поступать-PRS.2SG 1SG-ACC очень пугать-MMNT-PST2-2SG “муYл'a_ ч'ити ja_л'иYвън, мa_н чъkъ кън'къмтъсън”.
“Why do you do that? Got me really scared.”
«Почему так поступаешь? Меня совсем напугал.»
22. köröɣ qǝsɨja tʃiti toloɣwǝl.
köröɣ qǝsɨ-j-a tʃiti toloɣ-wǝl
eagle man-EP-ILL DET say-PRS.3SG орел человек-EP-ILL DET сказать-PRS.3SG Ko_po_Y късыja а ч'ити тo_lo_Yвъл.
‘The eagle says to the man:...’
Орел человеку так говорит:...
23. mǝla nuŋ männä ǝj tʃiti kötǝɣkäl’ǝn, mä ǝj tʃiti sǝmäm joɣ amlǝɣilkal.
mǝla nuŋ män-nä ǝj tʃiti kötǝɣ-käl’-ǝn then 2SG 1SG-COM one DET do-PST1-2SG тогда 2SG 1SG-COM один DET делать-PST1-2SG
- 53 -
mä ǝj tʃiti sǝm-äm joɣ amlǝɣil-kal
1SG one DET heart-1SG home stop-PST1.3SG 1SG один DET сердце-1SG дом встать-PST1.3SG мълa нo_нг мa_нне ъj ч'ити кo_тъYкa_л'ън, мa_ ъj ч'ити съмa_м joY амлъYилкал.
“Back then, you did the same to me, my heart was stopping then.”
«Тогда (в тот раз) ты со мной также поступал, у меня также сердце останавливалось.»
24. tʃu pɨrnǝ köröɣ wǝltǝ taɣɨja poroɣlǝlqǝn joɣ juqqən.
tʃu pɨrnǝ köröɣ wǝl-tǝ taɣɨ-j-a DET after eagle live-IMPP place-EP-ILL DET после орел жить-IMPP место-EP-ILL poroɣlǝl-qǝn joɣ juq-qǝn
fly-PST0.3DU home come-PST0.3SG лететь-PST0.3DU дом приходить-PST0.3SG
ч'упырнъ ko_po_Y вълтъ тъYъjа пороYлълkън joY jykkын.
“After that, the eagle went to that place where he lived, and they got back home.”
После этого орел, где живет, в то место слетал и домой прибыли.
25. tʃu qǝsɨnǝ appakǝl ǝŋkäkǝl ǝn’ämkǝn, köröɣnǝ ǝjka wǝlimkǝn, kütʃ’kil’tǝ jǝl’il’ǝkǝtǝkǝn.
tʃu qǝsɨ-nǝ appa-kǝl ǝŋkä-kǝl ǝn’äm-kǝn
DET man-LOC father-3SG/DU mother-3SG/DU get.old-PST0.3DU DET человек-LOC отец-3SG/DU мать-3SG/DU состариться-PST0.3DU köröɣ-nǝ ǝjqa wǝl-im-kǝn kütʃ’kil’-t jǝl’il’-ǝkǝtǝ-kǝn
eagle-LOC together live-MMNT-PST0.3DU hunt-IMPP go-INCH-PST0.3DU орел-LOC вместе жить-МMNT-PST0.3DU охотиться-IMPP идти-INCH-PST0.3DU ч'у късынъ аппакъл-ънгкa_къл ън'a_мкън, кo_po_Yнъ ъjка вълимкън, куч'къл'тъ jъл'ил'ъкътъкън.
‘That man’s father and mother got old, they started to live together with the eagle, they went hunting together.’
У того человека отец с матерью состарились, с орлом вместе стали жить, промышлять стали ходить.
Текст - V
Старик Сывси и Альва.Cъвсики Ал'вал'и.
Васюганский диалект хантыйского языка
Каргасокский район; 1966г.; записала и перевела на русский язык Л.И.Калинина, глоссирование А.Ю.Фильченко 2009; Информант Могутаев И.К., том У-5, стр. 569-573.
Хантыйский язык Русский язык English
1)Cъвсики и Aл'въ ъjka вълkън 1)Сывсики и Альва вместе жили 1)Syvsiki and Alvali lived together 2)ъjпä ин кулкънчъ мънкън 2)Однажды они рыбачить
пошли (мънсъкън «давнее») 2)Once they went fishing 3)joY jöминнъ, kyл пънчалтъкън,
cap поYъ съвсики jöYнäмä вътъ (пънтъ)
3)Домой придя, рыбу сварили, щучьи потроха Сывсики себе взял
3)When they got back home, they boiled fish, Syvsiki kept the pike's guts
4)Cъвсики кум мънмäл, пырнъ Aл'винъ cap пoYъ иYтъ, jöYnäм кън‘имта Yън
4)Сывсики на улицу когда ушел, Альва щучьи потроха съел, а сам спрятался
4)When Syvsiki left the house, Alva ate the pike's guts and hid from Syvsiki
5)Cъвсики kата joY jънгамал, cap пoYъ кънчъкътът (кънчимтъ) - cap пoYъ ънтъмъки
5)Сывсики домой когда пришел, щучьи потроха стал искать, но потрохов нет
5)Syvsiki got back home, went on looking for the fish guts, but there were none
6)Cъвсикинъ Aл'въ
кънчъкътъмäл'нъ (кънчъмäл'нъ), кäстъ kaт оYтына
6)Сывсики Альву когда стал
искать, нашел на крыше дома 6)Then Syvsiki went looking for Alva and found him on the roof