UNA PROPUESTA PARA LA ORGANIZACIÓN DEL EXAMEN PARA ESTUDIANTES DE LA CARRERA DE IDIOMAS Y TRADUCCIÓN. Celle-ci vise à développer la maîtrise de la langue française, par la reférence et la découverte des langues de l’antiquité (Latin et le Grec ancien). Yerlan Sydykov para difundir la enseñanza de la lengua y la cultura españolas por Asia Central4.
Esta fue la primera aproximación al estudio de la enseñanza del español en Eurasia University en esta era digital marcada por la pandemia del COVID-19. El estudio de la lengua española ha sido interesante en los últimos años en Kajistan y especialmente en ENU.
СЕКЦИЯ 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ПРИВЕТСТВУЕМ
Шоқан Уәлиханов атындағы Көкшетау университеті, Көкшетау, Қазақстан Жаңартылған ағылшын тілі бағдарламасының соңында оқу дағдыларын дамыту. Премьер-министр Н.А. Назапбаев жылдар бойы білім мен ғылым әлеміне үнемі назар аударып келеді. Білім беру бағдарламасы оқушының өз бетінше ойлау, іздену қабілетін дамытуға бағытталуы қажет», - деп әдістемелік нұсқау – соның дәлелі.
Жаңартылған білім беру бағдарламасының екінші сипаттамасы – пән мазмұнын интегралды түрде анықтау. Оқушының тілді қаншалықты білетінін, яғни мәтінді қандай деңгейде білетінін анықтауға болады. Сөздің дыбысталуына, мәтіннің толықтығына назар аударылады.
Мұғалім мен оқушы оқығанда жарқын мәтін тегін мөлдір болады (тақтада жаңа сөз шығады). Оқырманның білімі мен дағдысын қалыптастыру мақсатында мазмұны мен таныс мәтінді қайталап талдау арқылы белгілі бір деңгейде грамматикалық, лексикалық. , өз ойын толық жеткізе алады, қабілеттерін дамытады. Ол оқушының шығармашылық қабілетін дамытып, сыни тұрғыдан ойлау қабілетін дамытады.
Тілді ең қарапайым түрде оқыңыз: ойын ойнаңыз, ән айтыңыз және билеуді үйреніңіз. Оқу бағдарламасының мақсаты – студенттің ағылшын тілін күнделікті өмірде қолдана білу қабілетін, тіл байлығын, қызығушылығын және өзіне деген сенімділігін дамыту [10]. Тыңдау барысында күнделікті сабақта қолданылатын негізгі ойларды түсініп, сценарий жиынтығын түсінген дұрыс.
Әңгіменің негізгі идеясын және қажетті ақпаратты білу қабілетін дамытады. Қорыта айтқанда, жаңартылған бағдарламаның мақсаты – баланың функционалдық қабілетін сақтау және мектепте алған білімдерін күнделікті өмірде пайдалану.
Основные преимущества использования технологий
Примеры из уроков FluentU для перевернутого обучения
СЕКЦИЯ 2: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: ОБМЕН ОПЫТОМ
Planning of plot days involves not only the topic, but also methodological instructions for their actions, on the basis of which teachers develop their own plot scenario of the day for all lessons in their groups in the context of a common topic. One of the priority tasks in the semantic and subject education of a student is the formation of grammatically correct, phonetically clear speech and of course the development of a rich vocabulary. The student can present himself as a movie character, musician and theater actor; in the group premises «to swim», «to play a scene from the film», «to be like skiing».
The student makes the first discoveries, experiences moments of inspiration, his imagination, imagination develops in the game, and therefore the ground is created for the formation of an enterprising, curious personality. The game is the strongest stimulus for the manifestation of student independence in speech formation. The word in the game helps the student to reveal his thoughts and feelings, to understand the partner's feelings, to coordinate his actions with him.
At the current stage of education, semantic plot technologies are very popular with teachers, especially in the development of speech. Thanks to the use of semantic plot teaching in the work on the development of students' speech, the learning process becomes more fun and interesting, therefore, more effective. They are the main type of training that the teacher uses in the work on speech development.
The cyclicality that takes place in didactic play is lacking in role play. To raise the level of students' speech development, different forms and methods of involvement in the pedagogical process were also used: consultations, provision of visual material on the development of speech skills (moving folders, memos, methodological literature). Summarizing what has been said, we emphasize that the integration of various creative manifestations of students in the context of vocational education at the university enables them to ensure their broader and more thoroughbred development, to expand the general cognitive base (world perception, thinking , imagination, speech).
УДК 37.026
Kazakistan’da Yabancı Dil Olarak Rusça ve Kazak Türkçesinin Öğretimi Kazakistan Cumhuriyeti’nin resmî dili Kazak Türkçesidir, Kazak Türkçesiyle
- Eğitim Dili Rusça Olmayan (Kazak, Uygur, Özbek, Tacik) Kazakistan Okullarında Rusça Öğretimi
- Kazakistan’da yabancı dil olarak İngilizce öğretimi
Eğitimini Kazak Türkçesi ile alan öğrenci, bazı okullarda anadili olarak Kazak Türkçesini, yabancı dil olarak da Rusça ve İngilizceyi öğrenir (Bkz. Çizelge 1). Rusça olmayan eğitim dili olan okullarda (Kazakça, Uygurca, Özbekçe, Tacikçe) Rusça öğretimi. Eğitim dilinin Rusça olmadığı okullarda "Rus dili" dersi, öğrencilerin dil ve edebiyatını ve halkın manevi kültürünü içeren bütüncül bir sistem olarak genel filolojik eğitiminin temelini oluşturur.
Kazakistan'ı dünya topluluğuna entegre etme ihtiyacı, dil süreçlerinin gelişimi için elverişli koşullar yaratır ve hem cumhuriyette hem de uluslararası olarak farklı etnik grupların temel iletişimini sağlar [3]. Aynı şekilde eğitim dili Kazak Türkçesi olmayan okullardan mezun olanlar da yükseköğretim kurumlarında "Akademik Kazak Türkçesi" ve "Mesleki Kazak Türkçesi" derslerini almaktadırlar. Kazakistan'da İngilizce'nin yabancı dil olarak öğretimi, İngilizce'yi anadili olarak konuşan ülkelerde hazırlanan kitap setleri ile gerçekleştirilmektedir.
Son yıllarda bu kitap setlerinden bazıları kültürel aktarım ve gramer anlatımları açısından Kazakistan okullarında yayınlanmaya ve kullanılmaya başlanmıştır (Kazakistan için Excel, Kazakistan için Smile, Kazakistan için Action vb.).
Kazakistan’da Rusça ve Kazakçanın yabancı dil olarak öğretiminde kullanılan yöntemler
- İletişimsel yöntem
- Bilinçli karşılaştırma yöntemi ile dil bilgisi öğretimi
- Teknolojiye dayalı dilsel didaktik yöntem
Además, dada la naturaleza del idioma y las peculiaridades del aprendizaje de un idioma, tan diferente de aprender la mayoría de las materias universitarias, es básicamente imposible prepararse para este tipo de prueba en tres días durante el período de exámenes. He formulado el argumento propuesto de este artículo para mis estudiantes de la carrera de lengua y traducción. En cualquier caso, la situación mencionada parece sumamente favorable para las personas involucradas en la formación de futuros traductores, ya que nos brinda la oportunidad de comparar y analizar varias traducciones de una misma obra para ver diferentes formas de resolver problemas de traducción.
El uso de la película también nos brinda la experiencia de lidiar no solo con el texto como tal, sino también con las complicaciones que surgen al traducir una película debido a la presencia de una imagen, que en ocasiones puede afectar significativamente la traducción. traduce el texto. La idea de trabajar con el material es que todos los alumnos del grupo vean primero la versión original de la película y anoten todas las cosas que, en su opinión, representarán/podrían representar un problema para la traducción y para el traductor. Estas frases deben: a) ser reconocidas por el traductor y b) teniendo en cuenta textos anteriores, encontrar su propia forma tradicional de traducción, que ya está establecida en la cultura de destino, o traducirlas desde cero, siempre adaptándose a la estilística y la lógica. . la secuencia en que aparecen y la película en general, o reemplazarlo con textos anteriores existentes en el idioma de destino, si no contradicen la estilística y la lógica antes mencionadas.
El traductor Glanz en lugar de la frase que creó nuestro gran Pushkin en su obra El cuento de la princesa muerta y los siete caballeros, que es su interpretación del cuento de la Bella Durmiente, Свет мой зеркалце, скажи да всю правдуид, que es правду. simplemente traducir las palabras de Lord Farquaad Скажи мне, зеркалце на стене, lo que priva a la escena de su referente cultural. Lo más cercano que tenemos a la idea original es la versión mexicana en la que el burro habla como una de las clases bajas de la sociedad mexicana; Esto lo notamos en la forma en que pronuncian las palabras (jue en lugar de was, güeno en lugar de. Este ejemplo nos muestra que el idioma al que traducimos, por detalles de su desarrollo y de la sociedad y cultura que habla, a veces no da Nos dan suficientes herramientas para reflejar algunos elementos del texto original, y luego tenemos que buscar otras herramientas para resolver el problema, o parte del significado y la atmósfera del texto se pierden, por doloroso que sea.
Lo curioso es que con el tiempo, en el proceso de desarrollo y funcionamiento de la sociedad, muchos de estos conceptos son aceptados y adaptados al idioma de destino, son confiables y ya no necesitan ser traducidos, porque ellos, diríamos, son términos que se usan regularmente para nombrar un fenómeno particular. Por otro lado, en las versiones de la película encontramos variantes como поход, дело, великая цель, благородное задание, благородный поступок, усл sí, ninguna de las cuales expresa satisfactoriamente lo que es una búsqueda. En cuanto a Heimlich, es un ejemplo mixto entre esta categoría y la de conceptos domesticados, pero se diferencia de otros casos de domesticación en que se obliga a ser domesticada, ya que al momento de traducir la película aún no se ha realizado la maniobra de Heimlich. se conocía. En Rusia, por otro lado, hemos escuchado que se usa con tanta frecuencia en varias películas y series de televisión que muchas personas ajenas a la profesión médica están acostumbradas al término, que ha sido reemplazado en las versiones cinematográficas por todo tipo de consejos de vivienda rusos comunes. : покашляй, попарь ноги, выпей чаю с малиной , поставь горчичник.